真理子の聖書日記
真理子の聖書日記
このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。
掲示板運営方針(必読)
検索語[] ヒット数983
[744]詩編84-86編、シラ書5章
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/06/29(水) 10:30:03
ここから閲覧
●詩編84-86編
http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=col&book=psa&chapter=84&mode=0
84編は、ぼけっと読んでるとわかんないですけど、「主のいらっしゃるところはすばらしい」というわけですから、逆にいうと今いるところは「主のいらっしゃるところ」じゃないわけです。エルサレムの神殿にこれから詣でるともとれますし、捕囚されてるとか外国暮らしをしているとかで、故郷を思って嘆くともとれます。7節(6節)の「バカの谷」(口語訳)は、嘆きの谷(新共同訳)/涙の谷(新改訳)と訳されることが多いです。
続く85編はヤコブ(=イスラエル)の繁栄を回復されたというのですから、逆にいうとちょっと前までは悲惨な状態だったというわけです。新共同訳では「捕われ人を連れ帰ってくださいました」とあるので、これも捕囚がらみで解釈しています。
詩編って、ぼけっと読んでると何だかピンときませんけど、一つ一つの語を、その反対の状況を考えて読むといいんじゃないかしら。喜びに満ち溢れているとかあったら、ちょっと前までは苦労してたんだなとか、苦しい貧しい(86編)とあったら、ちょっと前までは楽しくてリッチだったんだなとか。そういうふうに読むと、一つ一つの語の重みがわかってきます。
●シラ書5章
http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=col&book=sir&chapter=5&mode=0
11節。「聴くのはすばやく、答えるのはじっくり時間をかけよ」。ネットの書き込みの教訓ですね。いろんな人の書き込みに目を通し、自分が書きこむときは慎重に。私も気をつけなきゃ。
[743]#726 エゼキエル23:20
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/06/29(水) 05:54:49
ここから閲覧
真理子さんが新世界訳の日本語版を挙げておられたので、新世界訳の英語版・フランス語版・中国語版をチェックしてみました。
そうしたら、新世界訳中国語版が翻訳の基準にしていると思われる和合本とかなり近い訳をしており、さらにほかの中国語訳もかなり、原文のエログロをストレートに出した訳で、驚き!ました。っていうか、新世界訳の日本語訳者は、意味がわかっていなくてこの部分を訳しているのがよくわかります−−−『そばめに倣って欲情を燃やしつづけた』これ、日本語になっていません。
<原文>
wat.ta[:gevah [al pilagsheihem
]asher beshar?xamorim besharam
we.zirmat susim zirmatam
<原文直訳>
and-she-lusted upon concubines/paramours-of-theirs
who flesh-of-donkeys flesh-of-theirs
and (fluid-)issue-of-horses (fluid-)issue-of-theirs
それで彼女は欲情した 彼らの側女・愛人たちに
その肉(=陽物)が、ロバの肉のような
その射出(=子種)が、馬の射出のような
20
And she kept lusting in the style of concubines
belonging to those whose fleshly member is as the fleshly member of male asses and whose genital organ is as the genital organ of male horses.
20
Et elle ?prouvait du d?sir ? la fa?on des concubines
appartenant ? ceux dont le membre de chair est comme le membre de chair des ?nes et dont l'organe g?nital est comme l'organe g?nital des chevaux.
新世界訳中国語版