ばべるばいぶる(多言語聖書閲読) | HELP フォント・背景色変更 |
| |
2024年5月19日(日) 通読(本日=エフェ4-6,3イミ25,アル24 明日=レビ7-9,ソ詩12,アル25) |
●章表示 | ●検索 | |||
章モードしおり 現在の章をしおりに追加(最大20) クリア 並べ替え |
節表示・修正 | NA+LXXアクセントなし版(T) 解題 ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 第7章 |
口語訳(日本語R)+真理子のおまけ 解題 コリント人への第一の手紙 第7章 |
---|---|---|
περι δε ων εγραψατε, καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι· |
さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。 |
|
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω. |
しかし、不品行に陥ることのないために、男子はそれぞれ自分の妻を持ち、婦人もそれぞれ自分の夫を持つがよい。 |
|
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω, ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι. |
夫は妻にその分を果し、妻も同様に夫にその分を果すべきである。 |
|
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ, ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη. |
妻は自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは夫である。夫も同様に自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは妻である。 |
|
μη αποστερειτε αλληλους, ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον, ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε, ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων. |
互に拒んではいけない。ただし、合意の上で祈に専心するために、しばらく相別れ、それからまた一緒になることは、さしつかえない。そうでないと、自制力のないのに乗じて、サタンがあなたがたを誘惑するかも知れない。 |
|
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην. |
以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。 |
|
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον· αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου, ο μεν ουτως, ο δε ουτως. |
わたしとしては、みんなの者がわたし自身のようになってほしい。しかし、ひとりびとり神からそれぞれの賜物をいただいていて、ある人はこうしており、他の人はそうしている。 |
|
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις, καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω· |
次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。 |
|
ει δε ουκ εγκρατευονται, γαμησατωσαν, κρειττον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι. |
しかし、もし自制することができないなら、結婚するがよい。情の燃えるよりは、結婚する方が、よいからである。 |
|
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω, ουκ εγω αλλα ο κυριος, γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι, |
更に、結婚している者たちに命じる。命じるのは、わたしではなく主であるが、妻は夫から別れてはいけない。 |
|
– εαν δε και χωρισθη, μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω, – και ανδρα γυναικα μη αφιεναι. |
(しかし、万一別れているなら、結婚しないでいるか、それとも夫と和解するかしなさい)。また夫も妻と離婚してはならない。 |
|
τοις δε λοιποις λεγω εγω ουχ ο κυριος· ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου, μη αφιετω αυτην· |
そのほかの人々に言う。これを言うのは、主ではなく、わたしである。ある兄弟に不信者の妻があり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。 |
|
και γυνη ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης, μη αφιετω τον ανδρα. |
また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。 |
|
ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω αδελφω· επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν, νυν δε αγια εστιν. |
なぜなら、不信者の夫は妻によってきよめられており、また、不信者の妻も夫によってきよめられているからである。もしそうでなければ、あなたがたの子は汚れていることになるが、実際はきよいではないか。 |
|
ει δε ο απιστος χωριζεται, χωριζεσθω· ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις· εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος. |
しかし、もし不信者の方が離れて行くのなら、離れるままにしておくがよい。兄弟も姉妹も、こうした場合には、束縛されてはいない。神は、あなたがたを平和に暮させるために、召されたのである。 |
|
τι γαρ οιδας, γυναι, ει τον ανδρα σωσεις; η τι οιδας, ανερ, ει την γυναικα σωσεις; |
なぜなら、妻よ、あなたが夫を救いうるかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救いうるかどうか、どうしてわかるか。 |
|
ει μη εκαστω ως εμερισεν ο κυριος, εκαστον ως κεκληκεν ο θεος, ουτως περιπατειτω. και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι. |
ただ、各自は、主から賜わった分に応じ、また神に召されたままの状態にしたがって、歩むべきである。これが、すべての教会に対してわたしの命じるところである。 |
|
περιτετμημενος τις εκληθη, μη επισπασθω· εν ακροβυστια κεκληται τις, μη περιτεμνεσθω. |
召されたとき割礼を受けていたら、その跡をなくそうとしないがよい。また、召されたとき割礼を受けていなかったら、割礼を受けようとしないがよい。 |
|
η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν, αλλα τηρησις εντολων θεου. |
割礼があってもなくても、それは問題ではない。大事なのは、ただ神の戒めを守ることである。 |
|
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη, εν ταυτη μενετω. |
各自は、召されたままの状態にとどまっているべきである。 |
|
δουλος εκληθης, μη σοι μελετω· αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι, μαλλον χρησαι. |
召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。 |
|
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν, ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου. |
主にあって召された奴隷は、主によって自由人とされた者であり、また、召された自由人はキリストの奴隷なのである。 |
|
τιμης ηγορασθητε· μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων. |
あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。人の奴隷となってはいけない。 |
|
εκαστος εν ω εκληθη, αδελφοι, εν τουτω μενετω παρα θεω. |
兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。 |
|
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω, γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι. |
おとめのことについては、わたしは主の命令を受けてはいないが、主のあわれみにより信任を受けている者として、意見を述べよう。 |
|
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην, οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι. |
わたしはこう考える。現在迫っている危機のゆえに、人は現状にとどまっているがよい。 |
|
δεδεσαι γυναικι, μη ζητει λυσιν· λελυσαι απο γυναικος, μη ζητει γυναικα. |
もし妻に結ばれているなら、解こうとするな。妻に結ばれていないなら、妻を迎えようとするな。 |
|
εαν δε και γαμησης, ουχ ημαρτες, και εαν γημη η παρθενος, ουχ ημαρτεν· θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι, εγω δε υμων φειδομαι. |
しかし、たとい結婚しても、罪を犯すのではない。また、おとめが結婚しても、罪を犯すのではない。ただ、それらの人々はその身に苦難を受けるであろう。わたしは、あなたがたを、それからのがれさせたいのだ。 |
|
τουτο δε φημι, αδελφοι, ο καιρος συνεσταλμενος εστιν· το λοιπον, ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν |
兄弟たちよ。わたしの言うことを聞いてほしい。時は縮まっている。今からは妻のある者はないもののように、 |
|
και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες, |
泣く者は泣かないもののように、喜ぶ者は喜ばないもののように、買う者は持たないもののように、 |
|
και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι· παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου. |
世と交渉のある者は、それに深入りしないようにすべきである。なぜなら、この世の有様は過ぎ去るからである。 |
|
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι. ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου, πως αρεση τω κυριω· |
わたしはあなたがたが、思い煩わないようにしていてほしい。未婚の男子は主のことに心をくばって、どうかして主を喜ばせようとするが、 |
|
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου, πως αρεση τη γυναικι, |
結婚している男子はこの世のことに心をくばって、どうかして妻を喜ばせようとして、その心が分れるのである。 |
|
και μεμερισται. και η γυνη η αγαμος και η παρθενος μεριμνα τα του κυριου, ινα η αγια και τω σωματι και τω πνευματι· η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου, πως αρεση τω ανδρι. |
未婚の婦人とおとめとは、主のことに心をくばって、身も魂もきよくなろうとするが、結婚した婦人はこの世のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。 |
|
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω, ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως. |
わたしがこう言うのは、あなたがたの利益になると思うからであって、あなたがたを束縛するためではない。そうではなく、正しい生活を送って、余念なく主に奉仕させたいからである。 |
|
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει, εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι, ο θελει ποιειτω, ουχ αμαρτανει, γαμειτωσαν. |
もしある人が、相手のおとめに対して、情熱をいだくようになった場合、それは適当でないと思いつつも、やむを得なければ、望みどおりにしてもよい。それは罪を犯すことではない。ふたりは結婚するがよい。 |
|
ος δε εστηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιος μη εχων αναγκην, εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη ιδια καρδια, τηρειν την εαυτου παρθενον, καλως ποιησει. |
しかし、彼が心の内で堅く決心していて、無理をしないで自分の思いを制することができ、その上で、相手のおとめをそのままにしておこうと、心の中で決めたなら、そうしてもよい。 |
|
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει. |
だから、相手のおとめと結婚することはさしつかえないが、結婚しない方がもっとよい。 |
|
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης· εαν δε κοιμηθη ο ανηρ, ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι, μονον εν κυριω. |
妻は夫が生きている間は、その夫につながれている。夫が死ねば、望む人と結婚してもさしつかえないが、それは主にある者とに限る。 |
|
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη, κατα την εμην γνωμην· δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν. |
しかし、わたしの意見では、そのままでいたなら、もっと幸福である。わたしも神の霊を受けていると思う。 |