ばべるばいぶる(多言語聖書閲読)
HELP
フォント・背景色変更
ID:
パスワード



2024年5月19日(日) 通読(本日=エフェ4-6,3イミ25,アル24 明日=レビ7-9,ソ詩12,アル25)

●章表示 ●検索

聖書1:
聖書2:
ルビ: 節番号表示:
見出し表示 あり  なし


検索語:
聖書:
大小文字同一視
検索書名
同時表示聖書:
1ページに表示する候補数:
ルビ:
章モードしおり 現在の章をしおりに追加(最大20) クリア 並べ替え


節表示・修正 NA+LXXアクセントなし版(T) 解題
ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 第7章
口語訳(日本語R)+真理子のおまけ 解題
コリント人への第一の手紙 第7章
περι δε ων εγραψατε, καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι·
さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω.
しかし、不品行に陥ることのないために、男子はそれぞれ自分の妻を持ち、婦人もそれぞれ自分の夫を持つがよい。
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω, ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι.
夫は妻にその分を果し、妻も同様に夫にその分を果すべきである。
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ, ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη.
妻は自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは夫である。夫も同様に自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは妻である。
μη αποστερειτε αλληλους, ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον, ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε, ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων.
互に拒んではいけない。ただし、合意の上で祈に専心するために、しばらく相別れ、それからまた一緒になることは、さしつかえない。そうでないと、自制力のないのに乗じて、サタンがあなたがたを誘惑するかも知れない。
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην.
以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον· αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου, ο μεν ουτως, ο δε ουτως.
わたしとしては、みんなの者がわたし自身のようになってほしい。しかし、ひとりびとり神からそれぞれの賜物をいただいていて、ある人はこうしており、他の人はそうしている。
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις, καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω·
次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。
ει δε ουκ εγκρατευονται, γαμησατωσαν, κρειττον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι.
しかし、もし自制することができないなら、結婚するがよい。情の燃えるよりは、結婚する方が、よいからである。
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω, ουκ εγω αλλα ο κυριος, γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι,
更に、結婚している者たちに命じる。命じるのは、わたしではなく主であるが、妻は夫から別れてはいけない。
– εαν δε και χωρισθη, μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω, – και ανδρα γυναικα μη αφιεναι.
(しかし、万一別れているなら、結婚しないでいるか、それとも夫と和解するかしなさい)。また夫も妻と離婚してはならない。
τοις δε λοιποις λεγω εγω ουχ ο κυριος· ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου, μη αφιετω αυτην·
そのほかの人々に言う。これを言うのは、主ではなく、わたしである。ある兄弟に不信者の妻があり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。
και γυνη ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης, μη αφιετω τον ανδρα.
また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。
ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω αδελφω· επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν, νυν δε αγια εστιν.
なぜなら、不信者の夫は妻によってきよめられており、また、不信者の妻も夫によってきよめられているからである。もしそうでなければ、あなたがたの子は汚れていることになるが、実際はきよいではないか。
ει δε ο απιστος χωριζεται, χωριζεσθω· ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις· εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος.
しかし、もし不信者の方が離れて行くのなら、離れるままにしておくがよい。兄弟も姉妹も、こうした場合には、束縛されてはいない。神は、あなたがたを平和に暮させるために、召されたのである。
τι γαρ οιδας, γυναι, ει τον ανδρα σωσεις; η τι οιδας, ανερ, ει την γυναικα σωσεις;
なぜなら、妻よ、あなたが夫を救いうるかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救いうるかどうか、どうしてわかるか。
ει μη εκαστω ως εμερισεν ο κυριος, εκαστον ως κεκληκεν ο θεος, ουτως περιπατειτω. και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι.
ただ、各自は、主から賜わった分に応じ、また神に召されたままの状態にしたがって、歩むべきである。これが、すべての教会に対してわたしの命じるところである。
περιτετμημενος τις εκληθη, μη επισπασθω· εν ακροβυστια κεκληται τις, μη περιτεμνεσθω.
召されたとき割礼を受けていたら、その跡をなくそうとしないがよい。また、召されたとき割礼を受けていなかったら、割礼を受けようとしないがよい。
η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν, αλλα τηρησις εντολων θεου.
割礼があってもなくても、それは問題ではない。大事なのは、ただ神の戒めを守ることである。
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη, εν ταυτη μενετω.
各自は、召されたままの状態にとどまっているべきである。
δουλος εκληθης, μη σοι μελετω· αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι, μαλλον χρησαι.
召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν, ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου.
主にあって召された奴隷は、主によって自由人とされた者であり、また、召された自由人はキリストの奴隷なのである。
τιμης ηγορασθητε· μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων.
あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。人の奴隷となってはいけない。
εκαστος εν ω εκληθη, αδελφοι, εν τουτω μενετω παρα θεω.
兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω, γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι.
おとめのことについては、わたしは主の命令を受けてはいないが、主のあわれみにより信任を受けている者として、意見を述べよう。
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην, οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι.
わたしはこう考える。現在迫っている危機のゆえに、人は現状にとどまっているがよい。
δεδεσαι γυναικι, μη ζητει λυσιν· λελυσαι απο γυναικος, μη ζητει γυναικα.
もし妻に結ばれているなら、解こうとするな。妻に結ばれていないなら、妻を迎えようとするな。
εαν δε και γαμησης, ουχ ημαρτες, και εαν γημη η παρθενος, ουχ ημαρτεν· θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι, εγω δε υμων φειδομαι.
しかし、たとい結婚しても、罪を犯すのではない。また、おとめが結婚しても、罪を犯すのではない。ただ、それらの人々はその身に苦難を受けるであろう。わたしは、あなたがたを、それからのがれさせたいのだ。
τουτο δε φημι, αδελφοι, ο καιρος συνεσταλμενος εστιν· το λοιπον, ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
兄弟たちよ。わたしの言うことを聞いてほしい。時は縮まっている。今からは妻のある者はないもののように、
και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες,
泣く者は泣かないもののように、喜ぶ者は喜ばないもののように、買う者は持たないもののように、
και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι· παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου.
世と交渉のある者は、それに深入りしないようにすべきである。なぜなら、この世の有様は過ぎ去るからである。
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι. ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου, πως αρεση τω κυριω·
わたしはあなたがたが、思い煩わないようにしていてほしい。未婚の男子は主のことに心をくばって、どうかして主を喜ばせようとするが、
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου, πως αρεση τη γυναικι,
結婚している男子はこの世のことに心をくばって、どうかして妻を喜ばせようとして、その心が分れるのである。
και μεμερισται. και η γυνη η αγαμος και η παρθενος μεριμνα τα του κυριου, ινα η αγια και τω σωματι και τω πνευματι· η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου, πως αρεση τω ανδρι.
未婚の婦人とおとめとは、主のことに心をくばって、身も魂もきよくなろうとするが、結婚した婦人はこの世のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω, ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως.
わたしがこう言うのは、あなたがたの利益になると思うからであって、あなたがたを束縛するためではない。そうではなく、正しい生活を送って、余念なく主に奉仕させたいからである。
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει, εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι, ο θελει ποιειτω, ουχ αμαρτανει, γαμειτωσαν.
もしある人が、相手のおとめに対して、情熱をいだくようになった場合、それは適当でないと思いつつも、やむを得なければ、望みどおりにしてもよい。それは罪を犯すことではない。ふたりは結婚するがよい。
ος δε εστηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιος μη εχων αναγκην, εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη ιδια καρδια, τηρειν την εαυτου παρθενον, καλως ποιησει.
しかし、彼が心の内で堅く決心していて、無理をしないで自分の思いを制することができ、その上で、相手のおとめをそのままにしておこうと、心の中で決めたなら、そうしてもよい。
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει.
だから、相手のおとめと結婚することはさしつかえないが、結婚しない方がもっとよい。
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης· εαν δε κοιμηθη ο ανηρ, ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι, μονον εν κυριω.
妻は夫が生きている間は、その夫につながれている。夫が死ねば、望む人と結婚してもさしつかえないが、それは主にある者とに限る。
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη, κατα την εμην γνωμην· δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν.
しかし、わたしの意見では、そのままでいたなら、もっと幸福である。わたしも神の霊を受けていると思う。

このページのURL
http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=noacg&bible1=col&book=1co&chapter=7&mode=0