[ばべるばいぶる] 解題選択 前ナシ 次→ |
名称 : 言語 : 範囲 : 作業状況 : 略号 : skt |
インド各言語聖書の各バージョンについて詳しくまとめたページは今のところ存在しないようで、各翻訳の素性がよくわかりません。 BSI(インド聖書協会)の発行している各聖書は翻訳年度が一切書かれておらず、著作権保護期間が有効なのかどうかすらよくわかりません。そのくせ各聖書の扉には「いかなる形態、いかなる部分でも文書による許諾ナシにはダメ」なんていう警告文が書いてあったりします。 ここで参考になるのが、日本聖書協会がやっている聖書図書館の「蔵書検索」です。ここで検索対象を「聖書」とし、書名のところに「sanskrit」だの「hindi」だの「urdu」だのと入力すると、所蔵聖書一覧が出てきますが、ここに出版年度が載っているので、これを翻訳年度がわりに見ればいいのです。 これで調べると翻訳年度は以下の通りです。
【原書のデーヴァナーガリーのくせ】 原書、つまりインド聖書協会版の印刷本のサンスクリットには、いくつかクセがあります。解読の際には注意してください。
【テキスト化】 私の主人、まんどぅーか氏の協力で、順次テキスト化していきます。 まずはサンスクリットをローマナイズ転写した__sktrm__をつくり、それを機械的にデーヴァナーガリー文字に変換する形で作成します。 このため、デーヴァナーガリー表記は標準化されており、原書のデーヴァナーガリー表記と必ずしも一致していません。たとえば上の【原書のデーヴァナーガリーのくせ】は、すべて標準的なものに直ってしまいます。 【データダウンロード】
|