ばべるばいぶる掲示板メールフォーム
真理子さんに以下のメールを送ります。
注意:
以下のフォームであなたの送信する内容およびあなたのメールアドレス、さらに送信先メールアドレスについて、管理者(真理子)は一切知ることができませんので、問い合わせにも答えられません。
あなたの書くメールアドレスは、相手に通知されます。ですから以後のやりとりをご希望の場合は、相手に返信を要請してください。
CLOSE
件名:
相手のお名前:真理子
相手のメールアドレス:秘密です。
今後相手との連絡をとりたい方は、メール本文内で相手に返信を促してください。
あなたのお名前:
メールアドレス:
上記メールアドレスに送信内容のコピーをメールする
内容:
真理子様 > [756]では、{luk:22:70}のイエス様の答え「おめぇたちが言ってるんだぞ、おいらが神の子だって」の日本語訳を掲げて正誤判定をしましたが、いったい誤訳はどこから発生してるんですかね? > 草創期の日本語訳でルカを訳しているものとすれば、ベッテルハイム。ばべるにはカタカナ書き琉球語をアップしておりますが、琉球語は苦手なんで、日本語で読めるものとしては、 > http://www.babelbible.net/pdf/bthjpluk.pdf#page=80 > ですかね。「なんぢら、われなりぞといふ」と読めますんでこれは○。あとは > http://www.babelbible.net/pdf/bthcjluk.pdf#page=92 > では「ナンヂラ、ワレゾト、イフ」「爾言是也」なんでこれも○。ベッテルハイムはシロですね。 > 滑り込みでヘボンさんたちよりも早く新約を全訳したバプテストのネイサン・ブラウンは「しかり、なんぢらのいへるごとし」。これは確信犯的に×。 > ヘボンさんは残念ながらルカを訳してませんが、ほぼ同じ{mat:26:64}が「汝いへるごとし」ですから、こんなふうに訳したとすれば×。 > > あとは私のわかる言語でいうと、韓国語の改訳ハングルは「너희 말과 같이 내가 그니라 !」でして、「おまえたちの言葉のとおり私がそれだ」ですから×。 > 中国語でいえば、モリソンの「爾言是」は短くてよくわかんないけど「あなたの言葉は正しい」なら×、「あなたがこれを言う」なら○。でもこういう目的語で「是」なんか使うかしら? ×っぽいわね。 > ブリッヂマンは「爾言我是也」で○。 > 和合本は「你們所說的是。」は「あなたがたの言うのは正しい」ですから×でしょうね。 > 往年の英訳はだいたいKJVのYe say that I am.を踏襲してるんだけど、明らかにダメなのがWeymouth New Testamentの"It is as you say," He answered, "I am He." こいつもブラウン姉さん同様にバプテストよね。バプテストの教義だとそうなるわけ?
確認キー:
スパムメールに悪用されることを防ぐため、右に表示されている4桁の算用数字を入力してください。半角でも全角でも可、冒頭の0は省略できます。