ばべるばいぶる掲示板メールフォーム
真理子さんに以下のメールを送ります。
注意:
以下のフォームであなたの送信する内容およびあなたのメールアドレス、さらに送信先メールアドレスについて、管理者(真理子)は一切知ることができませんので、問い合わせにも答えられません。
あなたの書くメールアドレスは、相手に通知されます。ですから以後のやりとりをご希望の場合は、相手に返信を要請してください。
CLOSE
件名:
相手のお名前:真理子
相手のメールアドレス:秘密です。
今後相手との連絡をとりたい方は、メール本文内で相手に返信を促してください。
あなたのお名前:
メールアドレス:
上記メールアドレスに送信内容のコピーをメールする
内容:
真理子様 > そうそう。今日の通読箇所では、{luk:22:70}の > > 彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。 > > が問題になりますね。これは口語訳聖書なんですけど、イエス様のお答えのほうは、まるっきりの誤訳です。 > ὑμεῖς(あなたがたは) λέγετε(言う) ὅτι(~と) ἐγώ(私が) εἰμι(~である). > つまり、おいらが神の子だなんて、(おいらは何も言ってないぞ)お前たちが言ってるんだぞっていうのが、正しい訳です。 > > では、日本語訳聖書をいろいろ比較してみましょう。○×は私の基準から見た正訳(○)、誤訳(×)判定。 > 明治訳(×):爾曹(なんぢら)の言(いへ)る如(ごと)く我(われ)は是(これ)なり > 大正訳(×):なんぢらの言ふごとく我はそれなり > ラゲ(×):汝等の云へるが如し、我は其なり > バルバロ旧(×):あなたたちのいうとおり、私はそれだ > バルバロ新(×):そのとおり、私はそれだ > 口語訳(×):あなたがたの言うとおりである > 共同訳(○):わたしがそうだとは、あなたたち自身が言っています > 新共同(○):わたしがそうだとは、あなたたちが言っている。 > 新改訳(×):あなたがたの言うとおり、わたしはそれです > 正教(○):爾等(なんぢら)言ふ、我は是なり > 新世界(○):あなた方自身,わたしがそうだと言っています > 塚本(○):そうだと言われるなら、御意見にまかせる > フラ(○):わたしがそうだと言っているのは、あなたがたである > 岩波(○):私がそうだとは、あなたたちの言うことだ > ケセン(○):其方等(そなだァど)ァ、俺(おれ)ァそうだって、語(かだ)ってっとォ > 電網(○):わたしはあるとは,あなた方が言った > リビング(×):そのとおりです > エマオ(×):そのとおりだ。わたしである。 > 平明(○):そのとおりだと、きみたちが言っている > 田川(○):それはあなた達が言っておいでのことだ > 現代(尾山)(×):その通り。私は神の子です。それは、あなたがたも言っているではありませんか。 > 柳生(×):その通りだ。 > 岩隈(○):わたしがそうだと言うのは君たちだ > > こうしてみると×は、往年の委員会訳、往年のカトリック訳、福音派系に集中してます。 > それにしても、往年のKJVでさえ、 Ye say that I am. と正しく訳してるというのに、そして明治訳のネタ本とされるブリッジマン漢文訳だって「爾言我是也」(なんぢ言ふ、我は是なり)と正しく訳しているというのに、どうしてみんな、イエス様にじきじきに「おいらは神の子だ」と言わせたいの? > 「ふっふっふ、ほうらひっかかったひっかかったひっかかったよーだ。おいらが神の子だって言ってるのは、おめぇたちじゃねーか」っていうシニカルで巧みなイエス様の言語戦術を無にしちゃダメよ。
確認キー:
スパムメールに悪用されることを防ぐため、右に表示されている4桁の算用数字を入力してください。半角でも全角でも可、冒頭の0は省略できます。