ばべるばいぶる掲示板メールフォーム
真理子さんに以下のメールを送ります。
注意:
以下のフォームであなたの送信する内容およびあなたのメールアドレス、さらに送信先メールアドレスについて、管理者(真理子)は一切知ることができませんので、問い合わせにも答えられません。
あなたの書くメールアドレスは、相手に通知されます。ですから以後のやりとりをご希望の場合は、相手に返信を要請してください。
CLOSE
件名:
相手のお名前:真理子
相手のメールアドレス:秘密です。
今後相手との連絡をとりたい方は、メール本文内で相手に返信を促してください。
あなたのお名前:
メールアドレス:
上記メールアドレスに送信内容のコピーをメールする
内容:
真理子様 > あれ、私、なんか誤解してます? > > פִּלַגְשֵׁיהֶם (ピラグシェイヘム)って、 > 1.ピレゲシュが「そばめ」、当然女性名詞ですよね。 > 2.それが複数形になるのでイがついてから、 > 3.ヘム、すなわち「彼らの」っていう人称接辞がついてる > わけですよね。 > > つまり、彼女は、女に恋してる。恋してるというよりはあこがれてる。私もあの女みたいになりたい、と。その女とは、「彼ら」のそばめである。じゃ「彼ら」はっていうと、巨根をもった絶倫男、と。私も、絶倫男の女になれたらいいなって。 > > ところが、HK.J.さんがいろいろあげてらっしゃる中国語訳みると、私の中国語理解能力のせいかもしれませんが、そうとってないような気がします。 > 結局はおおざっぱには同じになるんですけど、女を恋してない。直接、巨根男を恋してるように訳してませんか? > > これが日本の口語訳も「情夫」、ブリッジマンは「淫夫」。昔の中国語では「夫」で♀もあらわすのかなって思ったんですけど(ちょうど古代日本語の「つま」が♂♀両方であるように)、それもちょっと無理な気がします。
確認キー:
スパムメールに悪用されることを防ぐため、右に表示されている4桁の算用数字を入力してください。半角でも全角でも可、冒頭の0は省略できます。