ばべるばいぶる掲示板メールフォーム
真理子さんに以下のメールを送ります。
注意:
以下のフォームであなたの送信する内容およびあなたのメールアドレス、さらに送信先メールアドレスについて、管理者(真理子)は一切知ることができませんので、問い合わせにも答えられません。
あなたの書くメールアドレスは、相手に通知されます。ですから以後のやりとりをご希望の場合は、相手に返信を要請してください。
CLOSE
件名:
相手のお名前:真理子
相手のメールアドレス:秘密です。
今後相手との連絡をとりたい方は、メール本文内で相手に返信を促してください。
あなたのお名前:
メールアドレス:
上記メールアドレスに送信内容のコピーをメールする
内容:
真理子様 > Baibale Hemolele(The Hawaiian Bible)という、ハワイ語聖書をテキストで表示するサイトを発見しました。 > http://www.baibala.org/cgi-bin/bible?l=en > wikipediaの「聖書翻訳」の4.17によれば、ハワイ語聖書は、1828年に福音書、1832年に新約、1839年に旧約が訳され、さらに1868年に改訂されたらしいです。日本語への飜訳より歴史が古いんですね。 > このサイトには、1839年版、1868年版、1994年版、現代ハワイ語という4種類が登録されていますが、後2者は著作権がありそうなので1839年か1868年か。似たようなのが2つあってもしかたないのでどちらかにしぼろうと思って新約部分を検討したところ、1868年版のほうが現在の聖書の節区切りに近いので、68年版のほうだけにしました。 > いまのところ新約だけですが旧約も近日中にばべるにとりこみます。このサイトからは書単位でコピペできるので、簡単にもってこれます。ただ、旧約っていまのBHSと他の飜訳で節区切りが違うことがけっこう多く、その作業に時間をとられそう。 > とりあえず口語訳と対訳にして読んでみてください。 > http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=hw68&bible1=col&book=mat&chapter=1 > > そのうち勉強しようと思って本棚の片隅にある塩谷亨『ハワイ語文法の基礎』をぱらぱらめくってます。 > 発音は日本語に似て、音節は必ず母音がつき、子音の連続や子音で終わるということはなし、nで終わるということすらありません。逆に母音の連続はあり。子音はh k l m n p w ' しかない。日本語以上に単純。聖書の固有名詞ではrだのzだの出てきますが、子音連続や子音終わりは避けて適当な母音をはさんでいるので、エルサレムはIerusalemaみたいになります。母音は長母音と短母音とあって、ホントは長母音の上には-をつけなきゃいけないみたいですが、聖書には一切ついてないです。 > > 語順は述語+主語+目的語の順。否定文は文頭に'a'ole(聖書ではaoleと表記)をつける。疑問文は平叙文そのままでイントネーションだけで区別。普通名詞の前にはkaをつける。固有名詞の前には(これは主語になったときだけ)oをつける。目的語の前にはi(人称代名詞ならia)をつける。これは「を・に」にあたる前置詞。日本語の助詞になるものは全部前置詞。基本的に名詞も動詞も語形変化なし。動詞を命令形にするには前にeをつける。……というところが文法のおおまかなところかしら。とっても単純。語順でいえばヘブライ語っぽいわね。 > > 上記サイトからもリンクされていますが、オンラインのハワイ語辞典としては、Hawaiian Dictionariesが便利です。 > http://wehewehe.org/ > > ハワイは日本人にとって身近な外国で、観光地は日本の植民地と化してるところがありますけど、実は1881年にカラカウア王が来日したとき、アメリカの脅威に対抗するため、日本とハワイの連邦化を提案したり、ハワイ王女と日本の皇室との縁談をもちかけたりしたらしいです。 > http://www004.upp.so-net.ne.jp/teikoku-denmo/no_frame/history/honbun/hawaii.html > こんな話を読むと、むずむずと血が騒いじゃうわね。
確認キー:
スパムメールに悪用されることを防ぐため、右に表示されている4桁の算用数字を入力してください。半角でも全角でも可、冒頭の0は省略できます。