ばべるばいぶる掲示板メールフォーム
真理子さんに以下のメールを送ります。
注意:
以下のフォームであなたの送信する内容およびあなたのメールアドレス、さらに送信先メールアドレスについて、管理者(真理子)は一切知ることができませんので、問い合わせにも答えられません。
あなたの書くメールアドレスは、相手に通知されます。ですから以後のやりとりをご希望の場合は、相手に返信を要請してください。
CLOSE
件名:
相手のお名前:真理子
相手のメールアドレス:秘密です。
今後相手との連絡をとりたい方は、メール本文内で相手に返信を促してください。
あなたのお名前:
メールアドレス:
上記メールアドレスに送信内容のコピーをメールする
内容:
真理子様 > ただね、ケセン語への翻訳の仕方は賛否両論かもしれない。ばりばりの動的等価法というか超訳というか、たとえばヨハネの冒頭は「初めに在ったのァ/神様の思いだった」というのですから、その超訳ぶりがお分かりでしょう。気持ちはわかりますけどね、これは田川建三先生だったら言葉を尽くして非難をあびせる(それとも徹底無視かしら?)でしょうね。 > 巻末には、「ドイツ聖書協会から翻訳許可を得た」とか「日本聖書協会から著作権の許可を得た」とか書いてますけど、こんな訳なら原典からの訳とは言いがたく、そんな許可の必要ないんじゃないか(法律的にはたとえ忠実な訳だとしても許諾をとる必要はないですけどね)って思うほどです。 > その一方で、本の半分以上は解説で(こういうところもカトリック的ね)、しかもギリシア語に関する註も多く、ホントにギリシア語勉強して訳したみたいですね。内容的にもとても面白く読み応えがある解説です。
確認キー:
スパムメールに悪用されることを防ぐため、右に表示されている4桁の算用数字を入力してください。半角でも全角でも可、冒頭の0は省略できます。