真理子の聖書日記 真理子の聖書日記

このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。

掲示板運営方針(必読)




検索語 :
検索語[] ヒット数983

[844]Re:BHSの章節分け
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/08/19(金) 16:33:36
ここから閲覧
 私も今朝まで忘れてました(笑)。だってヨエル書なんて読まないもの、ふつう。
 BHSの章節分けとそれまでの聖書の章節分けとの違いは、かねてからデータベース化しております。たとえば口語訳聖書のZIPファイルの中に入ってるchcol.ut8というファイルがそれです(以下、「新旧対照データベース」と言います)。.ut8 というのはUTF-8コードで書かれたテキストファイルという意味ですが、この場合は漢字が入ってるわけじゃありませんから普通のテキストファイルと同じです。
 BHS以前の旧約聖書のデータを持ってくるときには、この新旧対照データベースの情報によって章節番号を読み変えたうえでBHSとのリンクチェックをして、エラーが起こったところを点検して、その聖書独自の新旧対照データベースを作成したり、本文にちょこちょこと修正を加えたりしているのです。
 でも、ヨエル書はどの聖書も自動処理だけで例外がなくうまくリンクしちゃうんで、昔は3章今は4章なんてこと、すっかり忘れておりました。

 LXXやヴルガタの詩編の編番号が違うのは有名ですけど、こういう番号の違いって何とかしてほしいです。面倒で面倒でしかたありません。
 詩編も、編番号が違うだけならいいんですけど、詞書が長いときにBHSは詞書から1とするんです。あまりに長いと詞書だけで2節分とっちゃうからあとが全部ずれる。じゃ詞書は全部1としてるかっていうと、分けてないところもけっこう多い。こういう不統一はやめてほしいです。
 ネットで出回ってる聖書データでは、この詞書の部分をごっそり抜かしちゃってるものがあるので、紙媒体で確認して手入力することもしばしばです。ハワイ語聖書がそうだったので頭をかかえました。たまたまPDFが手に入りましたけど、それがまた不鮮明。ハワイ語知ってれば多少不鮮明でも正しく入力できるんでしょうけど、こっちはさすがにハワイ語は知らない。いえ、興味があるのでいずれは勉強したいなとは思うんですけどね。外国には「ありがとうございます」と書こうとして「めいがとりニザりまゐ」みたいな怪しい日本語になってる看板ありますけど(香港にもありませんか?)、さぞかしそんな具合になってることでしょう。

[843]BHSの章節分け
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/08/19(金) 07:02:31
ここから閲覧
知りませんでした!! ヨエル書が、3章の訳と、BHSに従った4章の訳があるなんて。

で、メシアニック用の旧約%新約 全ヘブライ語の聖書の、BHS旧約を見たら、3章は5節でおしまいで、mishpat ha-shem al ha-goyim という小見出しをつけて、4章になってました。

この小見出しは、BHSにはないのですが、どこに由来するものなのか、不明です。新共同訳と比べてみたら、新共同訳は2章の頭に「主の怒りの日」という小見出しがありますが、BHSメシアニック版にはありません。そのほかは、同じ意味の小見出しです。

由来が気になります。