真理子の聖書日記 真理子の聖書日記

このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。

掲示板運営方針(必読)




検索語 :
検索語[] ヒット数983

[780]新約聖書のヘブライ語訳
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/07/09(土) 23:10:53
ここから閲覧
わたしが本として所有しているもの:

★Franz Delitzsch
★Isaac Salkinson
・・・二つとも、KJVが見開き対照になっているものです。古典ヘブライ語。

★UBS Israel Branch版
・・・NKJVと対訳になっているのは、これです。現代へブライ語のちょっと硬い文体。

ほかにも、ヘブライ語オンリーのバージョンがあって、Kitvei ha-britot ???? ???????というタイトルで出版されています。これは、旧約はBHSそのまま。新約はUBSのヘブライ語訳。このヘブライ語オンリーバージョンのいいところは、ダニエル書や、エズラ・ネヘミヤの、アラム語の部分に、何と、現代ヘブライ語訳がついているんです!

また、新約部分だけの「引照・脚注付バージョン」、「コンコルダンス」もすでに出ています。


★Living New Testament "derekh"
・・・母音記号なしの、現代ヘブライ語。

The Unbound Bibleの訳は、誰の訳なんでしょうね?あるいは、ネットで配布できるように、上記四つとは別にだれかが訳したものかもしれません。

[779]The Dramatised Bible
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/09(土) 17:08:45
ここから閲覧
もう一つ買ったのが、
http://www.amazon.co.jp/Dramatized-Bible-Good-News-Bibles/dp/0564051357/ref=sr_1_1?s=english-books&ie=UTF8&qid=1310197925&sr=1-1

これではDramatizedになってますが、本のほうはDramatisedと書いてあります。

 聖書をドラマ仕立てに書いたものということで、かなりキワモノなのかと思ったらそうでもなかったです。Good News BibleやNew International Versionをベースに、できるだけ元の訳どおりで、それを脚本風に切り分けて書いてるという感じです。
 たとえば、私の大嫌いな士11:35-37は、GNB本文では、
35 When he saw her, he tore his clothes in sorrow and said, "Oh, my daughter! You are breaking my heart! Why must it be you that causes me pain? I have made a solemn promise to the Lord, and I cannot take it back!"
36 She told him, "If you have made a promise to the Lord, do what you said you would do to me, since the Lord has given you revenge on your enemies, the Ammonites."
37 But she asked her father, "Do this one thing for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin."

これがどうなってるかというと、

Narrator : When he saw her, he tore his clothes in sorrow (AND SAID欠):
Jephthah : Oh, my daughter! You are breaking my heart! Why must it be you that causes me pain? I have made a solemn promise to the Lord, and I cannot take it back!
Narrator : She SAID TO him:
Daughter : If you have made a promise to the Lord, do what you said you would do to me, since the Lord has given you revenge on your enemies, the Ammonites. (PAUSE) Do this one thing for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin.

 上で、大文字部分が元と違うところ。つまり、基本的にはもとの文を脚本風に改行して話者を書いてるだけ。そしてtoldがsaidにするとか、節の区切りを強引につなげて(PAUSE)とかいう指示にしてるだけで、ほとんど同じ。
 こういう聖書は、たぶん教会学校とかで寸劇をやるためのものなんでしょうけど、それにしちゃほとんど同じなんで、こんな本買わなくても「おいらナレーター。お前エフタ、お前は娘。そのせりふのところだけ読んで」ってやればできちゃう気がするんですけどね。

 こんな本もあるのねってことで、1000円なので買ってみました。