真理子の聖書日記
真理子の聖書日記
このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。
掲示板運営方針(必読)
検索語[] ヒット数983
[779]The Dramatised Bible
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/09(土) 17:08:45
ここから閲覧
もう一つ買ったのが、
http://www.amazon.co.jp/Dramatized-Bible-Good-News-Bibles/dp/0564051357/ref=sr_1_1?s=english-books&ie=UTF8&qid=1310197925&sr=1-1
これではDramatizedになってますが、本のほうはDramatisedと書いてあります。
聖書をドラマ仕立てに書いたものということで、かなりキワモノなのかと思ったらそうでもなかったです。Good News BibleやNew International Versionをベースに、できるだけ元の訳どおりで、それを脚本風に切り分けて書いてるという感じです。
たとえば、私の大嫌いな士11:35-37は、GNB本文では、
35 When he saw her, he tore his clothes in sorrow and said, "Oh, my daughter! You are breaking my heart! Why must it be you that causes me pain? I have made a solemn promise to the Lord, and I cannot take it back!"
36 She told him, "If you have made a promise to the Lord, do what you said you would do to me, since the Lord has given you revenge on your enemies, the Ammonites."
37 But she asked her father, "Do this one thing for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin."
これがどうなってるかというと、
Narrator : When he saw her, he tore his clothes in sorrow (AND SAID欠):
Jephthah : Oh, my daughter! You are breaking my heart! Why must it be you that causes me pain? I have made a solemn promise to the Lord, and I cannot take it back!
Narrator : She SAID TO him:
Daughter : If you have made a promise to the Lord, do what you said you would do to me, since the Lord has given you revenge on your enemies, the Ammonites. (PAUSE) Do this one thing for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin.
上で、大文字部分が元と違うところ。つまり、基本的にはもとの文を脚本風に改行して話者を書いてるだけ。そしてtoldがsaidにするとか、節の区切りを強引につなげて(PAUSE)とかいう指示にしてるだけで、ほとんど同じ。
こういう聖書は、たぶん教会学校とかで寸劇をやるためのものなんでしょうけど、それにしちゃほとんど同じなんで、こんな本買わなくても「おいらナレーター。お前エフタ、お前は娘。そのせりふのところだけ読んで」ってやればできちゃう気がするんですけどね。
こんな本もあるのねってことで、1000円なので買ってみました。
[778]また手に入れちゃった現代ヘブライ語新約
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/09(土) 16:45:10
ここから閲覧
東京国際ブックフェアで、日本聖書協会が洋書をみんな1000円で売ってたので、狂喜して買おうとしたんですが、ほとんどは私が持ってるものでした。で、買ったものの一つが、
http://www.amazon.co.jp/Hebrew-English-Diglot-Bible-NKJV-American-Society/dp/9654310058
Hebrew-English Diglot Bible-NKJV/FL(米国聖書協会)
ヘブライ語と英語の対訳で、上記にあるとおり英語はNKJV。ヘブライ語は見たところ旧約はBHSのまんま、新約はこれ何なんでしょう? イスラエル聖書協会の1995年版ってことみたいです。
ヘブライ語の新約は、ばべるではThe Unbound Bibleからいただいたものをアップしており、あとは個人的に、イスラエル聖書協会の1976年版を持ってるんですが、これで3種類そろっちゃいました。ヨハ1:1の「言葉は神とともにあった」というところが(1976と1995は母音記号ついてますけど面倒なので子音のみ)、
Unboundのもの ????? ??? ?? ??????
1976 ????? ??? ??? ??????
1995 ????? ??? ?? ??????
のように、「〜とともに」の語がみんな違うのが興味深いです。