真理子の聖書日記 真理子の聖書日記

このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。

掲示板運営方針(必読)




検索語 :
検索語[] ヒット数983

[762]新漢語訳本
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/07/04(月) 07:48:59
ここから閲覧
和合本が古くさくなっているので、それに代わる新しい中国語の訳が出ているのですが、一番新しい「新漢語訳本 Contemporary Chinese Version」は、ルカ22:70を

們?我是

と訳してます。無理がないですね。

[761]ルカ22:70
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/07/04(月) 07:42:41
ここから閲覧
????? ??????, ??? ??? ????.

これね、hoti に、「〜ということを」と、「なぜなら」と、二つ意味があるのが原因じゃないですかね?

まぁ、ヘブライ語でも、ki が同じ現象を引き起こしますから、ギリシャ語の曖昧さのせいともいえませんが。

'attem 'omrim ki 'ani hu' <ギリシャ語から訳すと、現在形分詞の複数になります>

または

'attem 'amartem ki 'ani hu'  
<フランツ・デリッチのヘブライ語訳は、legete を過去形で訳している>

このあたりのやり取り、ちょうど「おまえ、ナザレのイエスの一味だろ?」と訊かれて、ペテロが「いや、俺はそうじゃないから。。。 ouk eimi」っていうのと、対比する意味も込められているのかもしれないですね。