真理子の聖書日記
真理子の聖書日記
このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。
掲示板運営方針(必読)
検索語[] ヒット数983
[761]ルカ22:70
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/07/04(月) 07:42:41
ここから閲覧
????? ??????, ??? ??? ????.
これね、hoti に、「〜ということを」と、「なぜなら」と、二つ意味があるのが原因じゃないですかね?
まぁ、ヘブライ語でも、ki が同じ現象を引き起こしますから、ギリシャ語の曖昧さのせいともいえませんが。
'attem 'omrim ki 'ani hu' <ギリシャ語から訳すと、現在形分詞の複数になります>
または
'attem 'amartem ki 'ani hu'
<フランツ・デリッチのヘブライ語訳は、legete を過去形で訳している>
このあたりのやり取り、ちょうど「おまえ、ナザレのイエスの一味だろ?」と訊かれて、ペテロが「いや、俺はそうじゃないから。。。 ouk eimi」っていうのと、対比する意味も込められているのかもしれないですね。
[760]インターリニア訳
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/07/04(月) 07:18:43
ここから閲覧
The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament
・・・使えねー代物です。自分も実は十数年前に買ってしまったのですが、「序文」のところで白々しくも、NIVの対応する訳語を引っ張ってきて原語の下に置いたと書いてます。
直訳をベースにして所々パラフレーズをしているNIVの中で、「原語」と「訳語」とが一対一で対応するわけがないのに。
構文と動詞名詞の変化が身についてないくせに、参考書・辞書を引く手間が惜しい、横着者のアンチョコです。
よっぽど、下記のサイトの「インターリニア」の情報のほうが、ましです:
★ 聖書研究総合情報「ビブロス。コム」
http://interlinearbible.org/ezekiel/23-20.htm
・・・・新約も同じフォーマットでインターリニアが表示できるし、ストロングの辞書、コンコーダンスにもつながっています。
★ 台湾の長老派教会のサイトの、中国語オンライン旧約聖書パーシングガイド(文法解析情報)
http://bible.fhl.net/new/parsing.html
・・・・インターリニア「行間訳」の体裁ではないですが、事実上、その機能があります。
こちらも、ストロングのナンバーで管理されているので、簡単に辞書へリンクします。原形がわかるので、詳しいことは書物の辞典で確認できます。
【関係代名詞】
旧約ヘブライ語に関しては、asher / she / zu の三つがありますが、聖書時代より前のヘブライ語は、まだ関係代名詞というものが確立していなかったそうです。それは、ヘブライ語だけのことではなくて、カナンの地の近隣語も同じ状態だったそうです。
だから、聖書のなかでも、古い伝承の部分、たとえば出エジプト記の15章の「紅海の歌」の部分なんかは、まだ指示代名詞っぽいニュアンスの zu が使われています。
http://interlinearbible.org/exodus/15-13.htm
nachita ve-chasdekha am-zu ga'alta
指示代名詞の男性単数 zeh, 複数女性 zo't と似てるでしょ?
詩篇にも、関係代名詞のない「関係節」が出てきたりします。ちょうど、現代英語が that/whichを省略して、"the car I bought recently"なんて言うのと同じことを、聖書ヘブライ語でもやってます。