真理子の聖書日記 真理子の聖書日記

このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。

掲示板運営方針(必読)




検索語 :
検索語[] ヒット数983

[760]インターリニア訳
投稿者=HK. J.
掲示日=2011/07/04(月) 07:18:43
ここから閲覧
The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament

・・・使えねー代物です。自分も実は十数年前に買ってしまったのですが、「序文」のところで白々しくも、NIVの対応する訳語を引っ張ってきて原語の下に置いたと書いてます。

直訳をベースにして所々パラフレーズをしているNIVの中で、「原語」と「訳語」とが一対一で対応するわけがないのに。

構文と動詞名詞の変化が身についてないくせに、参考書・辞書を引く手間が惜しい、横着者のアンチョコです。

よっぽど、下記のサイトの「インターリニア」の情報のほうが、ましです:

★ 聖書研究総合情報「ビブロス。コム」
http://interlinearbible.org/ezekiel/23-20.htm

・・・・新約も同じフォーマットでインターリニアが表示できるし、ストロングの辞書、コンコーダンスにもつながっています。

★ 台湾の長老派教会のサイトの、中国語オンライン旧約聖書パーシングガイド(文法解析情報)
http://bible.fhl.net/new/parsing.html

・・・・インターリニア「行間訳」の体裁ではないですが、事実上、その機能があります。
こちらも、ストロングのナンバーで管理されているので、簡単に辞書へリンクします。原形がわかるので、詳しいことは書物の辞典で確認できます。

【関係代名詞】
旧約ヘブライ語に関しては、asher / she / zu の三つがありますが、聖書時代より前のヘブライ語は、まだ関係代名詞というものが確立していなかったそうです。それは、ヘブライ語だけのことではなくて、カナンの地の近隣語も同じ状態だったそうです。

だから、聖書のなかでも、古い伝承の部分、たとえば出エジプト記の15章の「紅海の歌」の部分なんかは、まだ指示代名詞っぽいニュアンスの zu が使われています。

http://interlinearbible.org/exodus/15-13.htm
nachita ve-chasdekha am-zu ga'alta

指示代名詞の男性単数 zeh, 複数女性 zo't と似てるでしょ?

詩篇にも、関係代名詞のない「関係節」が出てきたりします。ちょうど、現代英語が that/whichを省略して、"the car I bought recently"なんて言うのと同じことを、聖書ヘブライ語でもやってます。

[759]誤訳の淵源を求めて
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/03(日) 16:37:58
ここから閲覧
 [756]では、ルカ22:70のイエス様の答え「おめぇたちが言ってるんだぞ、おいらが神の子だって」の日本語訳を掲げて正誤判定をしましたが、いったい誤訳はどこから発生してるんですかね?
 草創期の日本語訳でルカを訳しているものとすれば、ベッテルハイム。ばべるにはカタカナ書き琉球語をアップしておりますが、琉球語は苦手なんで、日本語で読めるものとしては、
http://www.babelbible.net/pdf/bthjpluk.pdf#page=80
ですかね。「なんぢら、われなりぞといふ」と読めますんでこれは○。あとは
http://www.babelbible.net/pdf/bthcjluk.pdf#page=92
では「ナンヂラ、ワレゾト、イフ」「爾言是也」なんでこれも○。ベッテルハイムはシロですね。
 滑り込みでヘボンさんたちよりも早く新約を全訳したバプテストのネイサン・ブラウンは「しかり、なんぢらのいへるごとし」。これは確信犯的に?。
 ヘボンさんは残念ながらルカを訳してませんが、ほぼ同じマタ26:64が「汝いへるごとし」ですから、こんなふうに訳したとすれば?。

 あとは私のわかる言語でいうと、韓国語の改訳ハングルは「?? ?? ?? ?? ??? !」でして、「おまえたちの言葉のとおり私がそれだ」ですから?。
 中国語でいえば、モリソンの「爾言是」は短くてよくわかんないけど「あなたの言葉は正しい」なら?、「あなたがこれを言う」なら○。でもこういう目的語で「是」なんか使うかしら? ?っぽいわね。
 ブリッヂマンは「爾言我是也」で○。
 和合本は「們所?的是。」は「あなたがたの言うのは正しい」ですから?でしょうね。
 往年の英訳はだいたいKJVのYe say that I am.を踏襲してるんだけど、明らかにダメなのがWeymouth New Testamentの"It is as you say," He answered, "I am He." こいつもブラウン姉さん同様にバプテストよね。バプテストの教義だとそうなるわけ?