真理子の聖書日記
真理子の聖書日記
このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。
掲示板運営方針(必読)
検索語[] ヒット数983
[759]誤訳の淵源を求めて
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/03(日) 16:37:58
ここから閲覧
[756]では、ルカ22:70のイエス様の答え「おめぇたちが言ってるんだぞ、おいらが神の子だって」の日本語訳を掲げて正誤判定をしましたが、いったい誤訳はどこから発生してるんですかね?
草創期の日本語訳でルカを訳しているものとすれば、ベッテルハイム。ばべるにはカタカナ書き琉球語をアップしておりますが、琉球語は苦手なんで、日本語で読めるものとしては、
http://www.babelbible.net/pdf/bthjpluk.pdf#page=80
ですかね。「なんぢら、われなりぞといふ」と読めますんでこれは○。あとは
http://www.babelbible.net/pdf/bthcjluk.pdf#page=92
では「ナンヂラ、ワレゾト、イフ」「爾言是也」なんでこれも○。ベッテルハイムはシロですね。
滑り込みでヘボンさんたちよりも早く新約を全訳したバプテストのネイサン・ブラウンは「しかり、なんぢらのいへるごとし」。これは確信犯的に?。
ヘボンさんは残念ながらルカを訳してませんが、ほぼ同じマタ26:64が「汝いへるごとし」ですから、こんなふうに訳したとすれば?。
あとは私のわかる言語でいうと、韓国語の改訳ハングルは「?? ?? ?? ?? ??? !」でして、「おまえたちの言葉のとおり私がそれだ」ですから?。
中国語でいえば、モリソンの「爾言是」は短くてよくわかんないけど「あなたの言葉は正しい」なら?、「あなたがこれを言う」なら○。でもこういう目的語で「是」なんか使うかしら? ?っぽいわね。
ブリッヂマンは「爾言我是也」で○。
和合本は「 們所?的是。」は「あなたがたの言うのは正しい」ですから?でしょうね。
往年の英訳はだいたいKJVのYe say that I am.を踏襲してるんだけど、明らかにダメなのがWeymouth New Testamentの"It is as you say," He answered, "I am He." こいつもブラウン姉さん同様にバプテストよね。バプテストの教義だとそうなるわけ?
[758]神さまってホントにいるの!?−週刊女性(7/12)
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/03(日) 10:33:36
ここから閲覧
先週火曜日6/28発売なのでもう入手困難かしら? だいたい週刊女性っておばさん雑誌(なにしろ次号特集が「50代からのツィッター入門」ですって! 50代雑誌なのね)だからコンビニなんかじゃあんまり手に入らないと思いますが、7/12号に「3賢人に聞いた 神さまってホントにいるの!?」という記事が載ってます。
ホーキング博士が「神や天国はおとぎ話」と言ったのに対し、ローマ教皇が「ビッグバンには神の存在があった」と反論したというふりで始まり、鏡リュウジ、苫米地英人、みよこ、の3人が答えるという企画。
期待したわりに面白くなかったですけど、神様がいるかどうかという説教の前ふりには使えるかもしれませんね。私なりにまとめたところでは、
鏡リュウジ=神がいるかどうかはわからないが、心は神が存在するかのようにふるまっている。ぼくたちは心でしか生きられないのだからそのことを大切にしよう。
苫米地英人=自分のあこがれの存在を神として、こんなときあの人ならこうする、というのを行動の規範にすればよい。既成宗教や政治は恐怖を利用して人を脅してコントロールしようとする(原発がないと計画停電するしかない、とか)が、それに対抗するために、自分なりの神を自分の脳で創るべし。
みよこ=神様が目にみえたらみんな安心して怠ける。だから神は見えないのだが、神様がそばにいてきっと助けてくれるという心が人を助けてくれる。
というところでしょうか。いろいろ言ってても結局同じようなところに帰着している気がします。
さて、私の答えですが、
真理子=神様がいるかどうかはわかりませんが、旧約聖書や新約聖書に描かれているような神様だったら100%いません。あんなチンケな、そのくせやけに暴力的な神様だったらいないほうがましですし、現にいませんから人類は助かっています。ただし聖書は、突っ込みどころが満載ですけど、それだけに、神様ってホントはどんな存在なんだろうという考えの手がかりとしては役に立つ本です。