真理子の聖書日記
真理子の聖書日記
このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。
掲示板運営方針(必読)
検索語[] ヒット数983
[757]コロサイ3-4章、シラ7章
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/03(日) 04:58:48
ここから閲覧
●コロサイ3-4章
http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=col&book=col&chapter=3&mode=0
今日のところは新約のお手紙の中でもすばらしいところです。「地上のものなんかより天国の神様イエス様を求めろ」「貪欲は偶像崇拝だ」「ウソをつくな」「世界の人はみんな平等」「謙遜に、寛容に、そして愛」「悪いことする奴は報いを受けるぞ」……すぐにでも使えそうな金言に満ち溢れてますね。新約聖書のどこを読めばありがたい気持ちになれるかわからなかったら、迷わずコロサイを読みましょう。
特にすばらしいのが、3章18節から4章1節まで。これ、馬鹿パウロだったら、「妻は夫に仕えろ」「子は父に仕えろ」「奴隷は主人に仕えろ」しか言わないところですけど、コロサイの著者である「なりすましパウロ」さんは、ちゃんと「夫も妻を愛せ」「父は子をいらただせるな」「主人は奴隷を大切に」を言うんですね。
「パウロ書簡はニセモノのほうがありがたい」。これ、新約聖書の常識にしましょう。
ところで、クリスチャンのいう偶像崇拝っていうのは、「形のある像を拝むこと」じゃないです。もっと一般的な罵倒語です。クリスチャンは、自分の気に入らない行為をすべて「偶像崇拝」という一言で片付けているのです。そういう言葉遣いの淵源が、コロ3:5の「偶像崇拝」という語の使用法にあらわれております。
今後、クリスチャンと話をして、「何言ってるんだこいつ、バカじゃないの?」と思ったら、その人がこういうキリスト教業界用語を使っているために意味が通じてない、という可能性を考えてみましょう。
クリスチャンの方々は(私も一応そうか)、自分の言葉がキリスト教業界用語になっていないかどうか、反省して見るといいです。そういう業界用語を使うから、キリスト教人口が増えないんです。
●シラ7章
http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=col&book=sir&chapter=7&mode=0
あ、なんか「悪いことするな」「賢い女を逃がすな」「賢いしもべを大切に」あたり、コロサイとリンクしてますね。この通読プランでは本編と続編は全然内容の関連を考えておりませんが、偶然に同じようなものが出てきました。今日はすばらしい日曜日ですね。
[756]おいら何も言ってないぞ、お前たちが言ってるんだ
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/07/02(土) 15:37:50
ここから閲覧
そうそう。今日の通読箇所では、ルカ22:70の
彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。
が問題になりますね。これは口語訳聖書なんですけど、イエス様のお答えのほうは、まるっきりの誤訳です。
?????(あなたがたは) ??????(言う) ???(〜と) ???(私が) ????(〜である).
つまり、おいらが神の子だなんて、(おいらは何も言ってないぞ)お前たちが言ってるんだぞっていうのが、正しい訳です。
では、日本語訳聖書をいろいろ比較してみましょう。○?は私の基準から見た正訳(○)、誤訳(?)判定。
明治訳(?):爾曹(なんぢら)の言(いへ)る如(ごと)く我(われ)は是(これ)なり
大正訳(?):なんぢらの言ふごとく我はそれなり
ラゲ(?):汝等の云へるが如し、我は其なり
バルバロ旧(?):あなたたちのいうとおり、私はそれだ
バルバロ新(?):そのとおり、私はそれだ
口語訳(?):あなたがたの言うとおりである
共同訳(○):わたしがそうだとは、あなたたち自身が言っています
新共同(○):わたしがそうだとは、あなたたちが言っている。
新改訳(?):あなたがたの言うとおり、わたしはそれです
正教(○):爾等(なんぢら)言ふ、我は是なり
新世界(○):あなた方自身,わたしがそうだと言っています
塚本(○):そうだと言われるなら、御意見にまかせる
フラ(○):わたしがそうだと言っているのは、あなたがたである
岩波(○):私がそうだとは、あなたたちの言うことだ
ケセン(○):其方等(そなだァど)ァ、俺(おれ)ァそうだって、語(かだ)ってっとォ
電網(○):わたしはあるとは,あなた方が言った
リビング(?):そのとおりです
エマオ(?):そのとおりだ。わたしである。
平明(○):そのとおりだと、きみたちが言っている
田川(○):それはあなた達が言っておいでのことだ
現代(尾山)(?):その通り。私は神の子です。それは、あなたがたも言っているではありませんか。
柳生(?):その通りだ。
岩隈(○):わたしがそうだと言うのは君たちだ
こうしてみると?は、往年の委員会訳、往年のカトリック訳、福音派系に集中してます。
それにしても、往年のKJVでさえ、 Ye say that I am. と正しく訳してるというのに、そして明治訳のネタ本とされるブリッジマン漢文訳だって「爾言我是也」(なんぢ言ふ、我は是なり)と正しく訳しているというのに、どうしてみんな、イエス様にじきじきに「おいらは神の子だ」と言わせたいの?
「ふっふっふ、ほうらひっかかったひっかかったひっかかったよーだ。おいらが神の子だって言ってるのは、おめぇたちじゃねーか」っていうシニカルで巧みなイエス様の言語戦術を無にしちゃダメよ。