真理子の聖書日記 真理子の聖書日記

このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。

掲示板運営方針(必読)




検索語 :
検索語[] ヒット数983

[746]Re[2]:#726 エゼキエル23:20
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/06/29(水) 16:25:19
ここから閲覧
 あれ、私、なんか誤解してます?

?????????????? (ピラグシェイヘム)って、
1.ピレゲシュが「そばめ」、当然女性名詞ですよね。
2.それが複数形になるのでイがついてから、
3.ヘム、すなわち「彼らの」っていう人称接辞がついてる
わけですよね。

 つまり、彼女は、女に恋してる。恋してるというよりはあこがれてる。私もあの女みたいになりたい、と。その女とは、「彼ら」のそばめである。じゃ「彼ら」はっていうと、巨根をもった絶倫男、と。私も、絶倫男の女になれたらいいなって。

 ところが、HK.J.さんがいろいろあげてらっしゃる中国語訳みると、私の中国語理解能力のせいかもしれませんが、そうとってないような気がします。
 結局はおおざっぱには同じになるんですけど、女を恋してない。直接、巨根男を恋してるように訳してませんか?

 これが日本の口語訳も「情夫」、ブリッジマンは「淫夫」。昔の中国語では「夫」で♀もあらわすのかなって思ったんですけど(ちょうど古代日本語の「つま」が♂♀両方であるように)、それもちょっと無理な気がします。

[745]Re:#726 エゼキエル23:20
投稿者=真理子
メールを送る
掲示日=2011/06/29(水) 10:58:21
ここから閲覧
 どうも。いらっしゃいませ。
 確かに新世界訳は後半がヘンですけど、結局ここの意味って、あんなでっかいものをお持ちの道鏡に毎晩毎晩愛されている孝謙称徳女帝がうらやましいわ、私もあの女帝みたいになりたいわってことですよね。口語訳は「道鏡さんとエッチしたい」って意味にとれるのでおかしいし、新共同訳は正しいけど「側女になりたい」のほうがわかりやすい。新改訳はOK。関根先生は悪いけどダメ。フラもダメ。岩波はOK。もちろん新世界は日本語はヘタだけどOK。
 ここまでで新共同、新改訳、岩波、新世界が残ります。
 さらに、前半が生殖器、後半が射精能力と訳しているかどうかですよね。すると新共同、新改訳、岩波は前半がダメ。新世界は後半が怪しいけど、どっちも生殖器関係に訳してるので、まあいいかなって思ったわけです。

 それにしてもヤハウェもエゼキエルも発想の貧困な男よね。大きけりゃいいってもんじゃないのよ。女体の神秘は神様にもわからないのよ。

 ここからはまるきり無関係な「絶倫男」の話。
 昔、韓国語を勉強したときは、今みたいにイケメン俳優の出てくる映画なんかなくて、『桑の葉』みたいな艶笑譚ばっかりだったので、いろいろそういう映画もみましたが、日本では絶倫男の代名詞は道鏡ですけど、韓国だと???(ピョンガンセ)。これ、パンソリにもなってる古典小説です。エッチをした女性がみんな死んじゃう。で、その反対に、エッチをした男性がみんな死んじゃうというのが??(オンニョ)。さて八道(朝鮮の典型的な「全国」をあらわす表現)を旅したふたりがある峠で出会って一世一代のバトルのようなエッチをするとか、そういう映画がやたら多いんですね。昔は。
 で、私は旧約外典のトビト書を読むと、ついついこの話を思い出してしまうんです。はい。