| [ばべるばいぶる] |
このサイトを作りながら、聖書を読みながら真理子が考えたことです。
真理子修道会の修道女/修道士の方のみ書き込むことができます。
掲示板運営方針(必読)
| twilog |
[346] 佐藤優版新約聖書2 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/18(木) 18:28:30 ここから閲覧 |
|
文春新書から出た佐藤優版新約聖書の2が出ました。 http://www.bunshun.co.jp/cgi-bin/book_db/book_detail.cgi?isbn=9784166607822 これでこのシリーズは完結です。 内容的にはただの新共同訳なんですが、佐藤さんの解説が6本入っていて、それぞれけっこう面白いです。たとえば「わたしは如何にしてキリスト教徒となったか」に、ロシア語聖書の話が書いてあるんですが、ロシア語聖書は正教会の聖書同様に、新約聖書の順番が違って、使徒とロマの間に公同書簡(ヤコブ、ペテロ1-2、ヨハネ1-3、ユダ)が割り込んでくる。西側のほうの順番だとローマが非常に重要だという気になるが、この順番だとローマもモスクワも対等だという気になるってことだそうで、順番の違いってそういう意味があったのね。 ところで「私のマルクス」文庫版を買ったら、巻末にあるところでやった佐藤さんの講演録が掲載されていて、その中で中村うさぎさんをほめているのにびっくりしました。佐藤さんはうさぎさんとオール読物で使徒言行録を読む連載をしている関係なんだそうですが、うさぎさんはバプテストの厳しい家に育ち、聖書の内容に通暁しているんだそうな。それは知りませんでしたわ。ものすごい浪費をするうさぎさんの文章を読んでいると、浪費家の私は「人間ここまで自堕落な生活をしてもなんとかやっていける。下には下があるのよ」なんていう妙ないやしを受けます。佐藤さんによればそのことも、プロテスタントが禁止している悪徳を全部やってみて、それでも崩れない人格の根底に何があるかを探る行為なんだそうで、「いま日本においてキリスト教を一番真剣に考えている作家」がうさぎさんなんだそうな。へぇ。 さっそくオール読物立ち読みしたけど、いまこの連載はもうやってないのね。図書館行こうかしら。でもどうせそのうち単行本や文庫本になると思うんですけどね。 今回の「佐藤新約2」は使徒が入ってるので、うさぎさんの話がのってるかと思ったら、それはありませんでした。 |
[345] ナマ佐藤優さんを見てきました 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/15(月) 23:11:47 ここから閲覧 |
|
[318]でご紹介した講演会に行ってきました。 会場は満席で欠席者も皆無。席が見事に埋まってたわ。それにしても男性率の高いこと。ふつうコンサートって、休憩時には女子トイレのほうに列ができるんですけど、女子トイレはがらがらで男子トイレに列ができてましたわ。 佐藤さんは薄手のセーターで登場。これがトレードマークなのかしら。 話は面白かったけど難しかった。特に柄谷さんの話は、事前に柄谷さんの『世界史の構造』を読んでないとまるきりついていけない。[318]でご紹介したように、佐藤優版新約聖書に『世界史の構造』のエッセンスが紹介されているので、これを読んでいた私は何とかついていきましたけど。会場で『世界史の構造』のサイン本を売っていたのでついつい買って帰る。 ついつい買って帰るといえば、佐藤さんが解説をつけて復刻したゴーガルテン『我は三一の神を信ず』が近日発売されるんですが、 http://www.shinkyo-pb.com/post-1076.php これの先行販売もやってて、8400円もするので買うもんかと思ってたんですが、佐藤さんの講演を聞いているうち買わずにいられなくなって買ってしまいました。佐藤さんは売るのがうまいわね。 |
[344] アメーバピグ 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/15(月) 13:05:38 ここから閲覧 |
アメーバピグ、いいかげんにやったらこんな顔になっちゃったわ。全然似てない。でもだんなは似てるっていうんだけど…… フラ訳のほうはユディトに続いてトビトも終えました。これで年末公開分の半分が終了。 |
[343] YLTとWMT 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/13(土) 09:34:19 ここから閲覧 |
|
さらに2種類アップ YLT http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=ylt&book=mat&chapter=1&mode=0 WMT http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=wmt&book=mat&chapter=1&mode=0 まずYLTはYoung's Literal Translation。Robart Youngという古代語ヲタ(ほめ言葉よ)が1862/1898年に出した超直訳バージョン。たとえばヘブライ語の時制で現在になってるところは内容的に過去でも全部現在形で訳すとかしてます。ホントはヘブライ語には時制はなく、完了か未完了かだけなんで、ヨーロッパの言語の時制感覚とは違うんですけどね。そんなわけで原典研究には便利だと思います。 次のWMTはWeymouth New Testament(1903)で、新約しかありません。KJV風の文語というか古風な文体が主流だった当時に口語的な翻訳をしてベストセラーになったみたいです。 ここまで、Unbound Bible http://unbound.biola.edu/ というところからいただきました。ここのいいところは、まるごと一括のダウンロードができるところ。だから容易にもってこれるんです。Unboundの節番号はばべるの採用しているBHS/NAの節番号と異なるのでちょこちょこ変換が必要ですけど。 ところがこの先が大変。Unboundにはあと一つ英語聖書としてDouay-Rheimsっていうのがあって、これはラテン語聖書Vulgataに即した翻訳。だから当然トビトとかユディトとか外典があるはずなんですが、それがUnboundのには入ってない。だからこれは http://www.drbo.org/ からもってこなくちゃいけない。一括でダウンロードできないので時間がかかりそう。 さらに、RV、RSVといった重要な聖書がUnboundにはない。RSVのほうは最終が1957年刊で、著作権70年の外国ではまだ著作権が生きてるからかもしれないけど、RVは1885年なんで、これが入ってない理由がわからない。だからこれらは RV http://erv.scripturetext.com/ RSV http://quod.lib.umich.edu/r/rsv/browse.html からもってこなくちゃいけない。一括でダウンロードできないし、RVのほうは外典が入ってないのが不満。 |
[342] Webster's Revision 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/13(土) 05:35:28 ここから閲覧 |
|
さらにWebster's Revision。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=webst&book=mat&chapter=1&mode=0 Websterというのはあの辞書編纂者のWebsterです。19世紀前半に作ったWebsterの辞典は大ベストセラーになり、Websterと全然関係ない辞典もWebsterと名乗るようになったため、ホンモノのWebsterの辞典とニセモノとを見分ける訓練が、英文科学生の必須の技能とされるようになりました。 当時の米国は英国からの独立の気概が強く、英国のヘンな習慣をどんどん改めて米国独自のものを作る風潮があって、Websterも辞典の中で、彼の感覚でヘンだと思われるスペルをどんどん訂正、これがcolour -> color みたいな英国式、米国式のつづりの違いを生み出しました。 Websterの聖書っていうのは、実はまるっきりKJV。ただしつづりをWebster式にし、文法をより19世紀式にし(たとえば、無生物に使っていたhisなんかをitsにしたり、古い完了形のbe+過去分詞を全部have+過去分詞にしたり)、その他ちょこちょこと手を加えたものです。だからKJVと比較対照させると、Webster流19世紀アメリカ英語の様相がわかるようになっています。 |
[341] Darby Bible 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/12(金) 19:56:06 ここから閲覧 |
|
もう一つおまけでDarby bibleです。 Darbyといっても競馬じゃありません。そういう名前の宣教師がいまして、19世紀末に独自の教派を作って聖書の翻訳をしたのです。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=dby&book=mat&chapter=1&mode=0 |
[340] BBE 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/12(金) 17:51:07 ここから閲覧 |
|
ASVに続き、英語聖書のアップです。 BBEというのはBible in Basic English。その昔、Basic Englishという、語彙を850語に限定した英語が英語教育で提唱されたことがあるらしいです。私は知りませんでしたが、だんなが最初に中学でやった英語教材がBasic Oral Englishという、このBasic Englishの考えに基づいたものだったんだそうな。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=bbe&book=mat&chapter=1&mode=0 語彙が限定されたからわかりやすいというものではないってことは、学生時代に英熟語に苦しんだ人ならすぐわかるでしょう。take part inとかput offとかより、participateとかendureっていう別単語のほうがまだわかりやすいんです。 そんなわけで、今となっては古い考えですけど、このBasic Englishに基づく翻訳がこのBBEです。 だんなの中学校は、実は私の母校でもある創価中学校。ただし10年も離れてますからお互い顔をあわせたことはありません。そんな学校を出たのに、いや、それだからかもしれないですけど、だんなも私も反抗して創価の信仰を棄てたのです。 創価中学校・高校は昔は語学教育をウリにしていて、LL教室なんかで英語をやったんだそうですが、LLって教師にとっても生徒にとっても宝の持ち腐れだったようで全然教育的効果がなく、私の世代ではもう全くなくなっちゃいました。 だんなの時代は、英語科の先生方の教え方があまりにひどくて、生徒たちがつるしあげをしたらしいです。ちょうどそのころは、創価学会と日蓮正宗が対立して、池田大作が会長をやめるはめになったころで、がたがたしてましたからね。 |
[339] 一個人 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/11(木) 21:36:40 ここから閲覧 |
|
こういう名前の雑誌があったんですね。 先月末10月26日発売の12月号で「保存版特集・キリスト教入門」をやってます。 http://www.kk-bestsellers.com/magazine/ikkojin/ こうやって雑誌がキリスト教特集をやるとついつい買ってしまう。 キリスト教・聖書ネタの企画にハズレはないって言葉があるらしいですが、私みたいな人が多いんでしょうね。 |
[338] フラ訳ユディト書 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/10(水) 14:57:51 ここから閲覧 |
|
除夜の鐘がなるまでは著作権が存続しているのでまだオモテに出せませんが、フランシスコ会訳のユディト書の入力を終えました。 ユディト書のような外典の多くは、訳によって節番号がかなり異なります。新共同訳はフラ訳同様にLXXに基づいているようですが、ヴルガタとはずいぶん異なる。フラ訳ではこういうときに、本文の上にLXXの番号を、下にヴルガタの番号を書いてるんですね。このヴルガタの番号をどうしようかと思ったんですが、結局載せないことにしました。単に番号が異なるだけじゃなく、一方にあって他方にない内容の文もいろいろあるので、単なる機械的対応じゃダメで、結局はヴルガタに即した訳を別にあげなきゃいけなくなっちゃうんですよね。それは「フラ訳のアップ」という仕事から逸脱しちゃうので、やめることにしました。 ヴルガタに即した日本語訳をしている真野さんという方がいまして、 http://www10.ueda.ne.jp/~petsark/index.html で読めますが、ユディトはまだのようですね。 フラ訳は時々ヘンな日本語になってるところがあって、「首実験」ユディ14:5とか「ちじに」ユディ14:19なんていうのはそれぞれ「首実検」「ちぢに(千々に)」の誤りとして訂正しちゃいました。 あとは、「美々しく装った」ユディ12:15なんていう言葉を見つけました。こんな言葉は私の語彙にはないんですけど、でも辞書を見ると「美々しい」っていう言葉が載ってますね。MS-IMEでも変換できちゃうわ。そんな言葉があったなんて。でも私以外にもこの言葉にひっかかる人がいるみたいで、 http://d.hatena.ne.jp/Hiromix2004/20090519/p1 にそんなことが書いてありますね。 |
[337] ASV 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/08(月) 13:44:18 ここから閲覧 |
|
そういえばうちの聖書のラインナップって、英語聖書はKJVとWEBだけでしたわね。いままでは、英語聖書をいっぱい集めるならまずは他の言語を、そして日本語をって思っていたので、だから英語が手薄になっていました。今後は英語聖書も充実させていきましょう。 まずはいろんなところで手に入るASV(American Standard Version)です。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=asv&book=mat&chapter=1&mode=0 |
[336] アンチプロ野球 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/08(月) 10:21:03 ここから閲覧 |
|
もう、まったく野球のお好きな方々ね。 よくも連日夜遅くまで野球をやるもんだわ。 土曜日の日本シリーズ第6戦の延長で「ラジオ文芸館」がとんだと思ったら、日曜日は第7戦も夜11時ぐらいまで延長したもんだから、毎週楽しみに聞いていた「新日曜名作座」(NHKラジオ第一日曜22:15-22:45)もとんじゃいましたわ。そんな、野球を最後までやるなんていうのは民放にまかせときゃいいのよ。AM局全部で野球やることなんかないじゃない! みんな右へならえで同じことやってるからラジオは人気がなくなっちゃうのよ。 私は野球は興味ない。だんなは今すんでる横浜市に引っ越す際に「これからは神奈川県民になりきるんだ」っていうんで、当時の横浜大洋ホエールズとロッテオリオンズのファンになり、特に川崎球場は居心地がよくてよく通ってたらしいです。そしたらロッテは千葉に行っちゃうし、ホエールズはベイスターズとかいうわけのわからない名前になるしっていうんで、そのときに野球から足を洗ったみたいです。その後の権藤監督のときにリーグ優勝も日本シリーズ優勝もしましたけど、全然うれしくなかったんだそうな。 二人とも共通しているのは、熱烈なアンチ読売だってこと。アンチ読売は絶対に巨人って書きませんのよ。書くと手が穢れる感じよ。 野球チームは各リーグ6つあるんだから6年に1回優勝すればいいのに、あんなふうに毎年優勝が義務づけられているかのような、そして「日本人ならみんな読売を応援するのが当たり前」みたいな空気が出来ている、そういう「場」を嫌っているというだけで、現実の選手たちは別に嫌いじゃないですけどね。 まあそれでも、いまは日テレでも読売戦を放送しないし、サッカーとか他のスポーツもいろいろ出てきて野球人気は低下したから、別にどうでもよくなりましたわ。 それに、横浜ベイスターズのオーナーのTBS(マルハじゃないのよ!)のやる気のなさを見ると、読売・日テレの功績って大きかったのかしら。日本に野球を根付かせたってことでは。 これはちょうど極悪企業サントリーと同じね。 私もだんなも、熱烈なアンチ読売であると同時に、熱烈なアンチ・サントリー。サントリーの酒なんてどれもまずくて飲めたものではない(サントリー製品は我が家の敷地内には一切入れません)ですけど、スナックなんかどこもサントリーの看板だし、テレビコマーシャルはおしゃれなものが多いですものね。サントリーホールもすばらしいし。他の国、たとえば韓国行くと、みんな甘ったるい韓国焼酎ばっかりで、ウイスキーとかなかなか売ってない。なにしろ国産ウイスキーがありませんもの。いちおう焼酎メーカーの真露はウイスキー作ってるらしいんですけど、見たことない。そういうの見ると、粗悪な酒であってもともかく日本に洋酒文化を根付かせたサントリーの功績って大きいって思います。それと同じよね。 全然聖書の話じゃないわね。 明治訳新約ルカ12章 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=mj37&book=luk&chapter=12&ruby=1&mode=0 一応聖書の入力もコツコツやってますわよ。 |
[335] 沖縄語 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/07(日) 03:51:39 ここから閲覧 |
|
[334]で書いたベッテルハイムの聖書、ヨハネの最初の7節(7章じゃなくたった7節よ)だけテキスト化してみましたけど、やっぱり言葉を知らないと難しいわ。 沖縄語は勉強したことはありません。一応、白水社の「沖縄語の入門」は持ってるんですけど。 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4560067716.html おきなわBBtvの「方言ニュース」は、たまに見ています。 http://www.okinawabbtv.com/news/h_news.htm 字幕があるので沖縄語を知らなくてもわかっちゃうんですが、最後の会話は字幕なしなんで、どのくらいわかるか、聴いてみると面白いですよ。 それから、沖縄語はあんまり出てきませんけど、NHKラジオ第一放送の「沖縄熱中倶楽部」は聴いてます。 http://www.nhk.or.jp/r1/okinawa/ この時間帯(土曜22:15-22:55)は普通は「ラジオ文芸館」っていう朗読番組なんですけど、月末だけこれに変わるんですね。本当は40分番組なんですが、15分に短縮したものを上のサイトで聴けます。ラジオ文芸館はすべて録音してためてあるので、これもついでにためてあります。ただ、今週土曜(今日というか昨日というか)は、日本シリーズが延長になっちゃって飛んじゃったわ。こういうことがあるから油断できないですけど、いちおう録りだめしてます。どうしても聴きたいって方はメールください。 |
[334] テンペストとベッテルハイム 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/07(日) 03:02:19 ここから閲覧 |
|
今日から冬なので背景の色を変えました。……実は自動的に変わるようにしてあったんですけど。 寒い時期に白だと寒すぎるし、暖色系は春や秋で使っているので、緑にしてみました。 テレビを見ない私が例外的に見ているTBSの朝の「はなまるマーケット」のゲストに、先日、沖縄出身の女優・仲間由紀恵が出てきて、今度ご自身が出る演劇「テンペスト」のPRをしていました。シェークスピアかと思ったら、池上永一さんという方の小説なんですね。 http://www.kadokawa.co.jp/tempest/top.php 19世紀の琉球に生まれた天才少女が、男になって王宮で活躍する。まるでオスカルね。こういうのはオバサンの乙女心をくすぐるわ。 さっそく文庫版を買って読み始めましたけど、最初のほうでベッテルハイムが出てくるんですね。主人公の真鶴はベッテルハイムからヨーロッパの言語をいろいろ勉強したことになってます。 ベッテルハイムは1846-1854年に琉球に滞在した宣教師で、聖書のうちルカ、ヨハネ、使徒、ロマ書を琉球語に飜訳。ばべるばいぶるにもすべて画像でアップしてあります。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?mode=chapter&bible0=bthok&book=luk&chapter=1&direction=0 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?mode=chapter&bible0=bthok&book=joh&chapter=1&direction=0 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?mode=chapter&bible0=bthok&book=act&chapter=1&direction=0 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?mode=chapter&bible0=bthok&book=rom&chapter=1&direction=0 PDFでダウンロードしたい方は、 http://www.babelbible.net/pdf/bthluk.pdf http://www.babelbible.net/pdf/bthjoh.pdf http://www.babelbible.net/pdf/bthact.pdf http://www.babelbible.net/pdf/bthrom.pdf すべてカタカナ。カタカナは変体仮名の問題がほとんどない(ひらがなは変体仮名が多いから言葉を知らないと判読できない。昔の子供向けの教科書がカタカナを用いたのも、外来語の表記にカタカナを用いるのも、実はそういう事情なのよ)ので、沖縄語を知らなくてもテキスト化できそうですけど、でも不鮮明な箇所がいろいろあるし、やっぱり沖縄の方のほうが作業が有利ですよね。どなたかこれ、テキスト化してみませんか(カタカナじゃなくひらがなとか漢字交じりにしてもいいです)。 |
[333] 聖教新聞 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/06(土) 10:48:24 ここから閲覧 |
|
今日は晴れた土曜日、うちの地域では古紙の回収があるので、二世帯住宅式で半同居しているだんなのお父様(現在長期入院中)が購読している聖教新聞を全部捨てました。 聖教新聞っていうのは創価学会の機関紙で、普通の新聞みたいに日刊、ただし夕刊はナシ。創価学会の信者がボランティア的にやってる新聞代理店が毎朝届けてくれる方法で、赤旗と同じね。だから一般人が興味本位で購読するのは敷居が高いかもしれません。赤旗は希望者は郵送方式があるのに、聖教新聞はありませんからね。 しかも一部しか購読しないというのは不熱心な信者なのでたいていの人は二部三部四部と購読のがふつう。お父様も三部購読してます。あれっ、三部ってことは私やだんなの分ってことなのかしら? おかげでほうっておくと新聞がたまってしょうがない。お父様の病院には1部もっていってるんですけど、残りはうちにたまる。 最近横浜市は、古新聞を生ゴミなどと一緒に出すのが禁止なんですよね。紙は古紙回収に出せっていうんです。それが毎週土曜日だけ。だから紙のゴミを出すのが大変。 うちの地域は朝日も読売も毎日も日経も、ともかくすべての一般紙を広田新聞店というところが独占的に扱っていて、その新聞店が独自にやってる古紙回収もあるんですけど、聖教新聞は出せない。出せるかもしれないけど、このところうちは一般紙をとるのやめちゃって、広田新聞店からのしつこい勧誘も断っているので、ここの古紙回収は頼めない。 そんなわけでお父様に許可をとって、古新聞を一般の古紙回収に出してしまいました。 お父様は退院後にゆっくり新聞を整理するつもりだったみたいですけど、私がこういうお願いをしたので「お父様はもう一生この病院から出られないんですよ」と言われたみたいに受け取って、お互い気まずくなっちゃいましたけど、仕方ありませんわ。 聖教新聞は最後にテレビ欄や一般記事もあるので、一般紙をとらなくてもいいようにはなってるんですけど、メインの記事はもう別世界よね。ここ日本なの?って感じ。ちょうど北朝鮮の労働新聞を読んでる感じ。創価学会って日本の中の別世界ですからね。 |
[332] フラ訳創世記ルビうち完了 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/05(金) 12:16:44 ここから閲覧 |
|
フランシスコ会訳(以下フラ訳)のトビト、ユディト、エステル、知恵の書の来年頭公開に先立ち、いま公開している創世記のルビうちを完了しました。 その過程で凡ミスをいっぱい見つけました。冷や汗ものね。すでにフラ訳をダウンロードやコピペなさった方は、もう一度作業をしなおしてくださいませ。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=ffj&book=gen&chapter=1&direction=0&ruby=1&mode=0 フラ訳のオリジナルはごく一部にしかルビがないので、ルビのうってないところの読み方は真理子の判断で行いました。フラ訳ってけっこう口語訳聖書と表現が似ているので口語訳聖書のルビを参考にしました。が、どう読んでいいか迷うものもけっこうありました。フラ訳って、学問的にはいいのかもしれないけど、朗読することは考えてないのねっていう気がします。 ともあれ、ルビうちは校正のためのいい作業になるので、今後は必ずルビうちをしていきたいわ。しかもどんなに面倒くさくでも絶対に手作業で。自動化すると絶対にミスが残る気がします。 |
[331] 尖閣ビデオ 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/05(金) 09:44:29 ここから閲覧 |
|
政府が隠してもどうせ誰かがYoutubeにアップするだろうと思ってましたが、そのとおりになりましたね。早速見させていただきましたわ。これで、いくら隠しても隠しても誰かがアップしてくれる。政府の思い通りになんかならない民衆の力よ。インターネットの民主主義に乾杯! ひょっとして、中国に遠慮してタテマエは非公開、でも実際には流れちゃったから仕方ないっていう、この映像を公開するための政府のシナリオだったのかしら? なんかそんな気がするわ。 |
[330] 羅甸語四週間 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/04(木) 17:57:47 ここから閲覧 |
|
なにげなく「日本の古本屋」で大学書林の「ラテン語四週間」を検索したら、950円で売ってる本屋を見つけました。というより、その本屋しか出てなかったです(私が買ったので、今検索しても出てきません)。amazonの中古でもけっこう高値なので、950円なら持っててもいいかなと思って購入したら、なんと昭和21年発行の5版、「羅甸語四週間」となってて、表紙は右から左で「間週四語甸羅」なんて書いてある。こんな年代ものを二束三文で売るなんてと、びっくりしてしまいました。 もっとも、昭和21年なので、紙質がとても悪く、活字はかすれてところどころ判読できないです。だから安いのかしら。 |
[329] 低価格エスプレッソマシン 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/01(月) 21:16:09 ここから閲覧 |
|
だんなのお父様はまだ入院中なので毎日聖マリアンナ医大病院に通ってます。 ここの1階にはドトールコーヒーが入っていて、病院が休みの日でも営業してる。 私はエスプレッソが大好きなので必ずここでエスプレッソを飲んで帰ります。 それにしてもここ「エスプレッソは大変少量ですがよろしいですか?」なんて必ず聞くのよね。虫の居所が悪いときは「エスプレッソがなみなみと出てきたらびっくりするわ」なんていい返してやるんですけど、何とかならないのかしら? そんな私に、だんなが「ご褒美」ということで、エスプレッソマシンを買ってくれることになりました。近所のホームセンターで13000円で売ってるからっていうんですけど、フープロの失敗に懲りている私は「待って。まずはネットを見るのよ」と制し、楽天でこんなのを発見して注文。 http://item.rakuten.co.jp/dream-store/10000333/ 5830円+送料850円の計6830円でエスプレッソマシンを手に入れることができました。 自宅でエスプレッソが作れるなんてうれしくなっちゃって、初日は7~8杯立て続けに飲んだら、ちょっとおなかの調子が悪くなっちゃいましたわ。 特に蒸気で牛乳をあわ立ててカプチーノが作れるのがうれしい。牛乳嫌いのだんなもあわ立てた牛乳なら飲めるっていうから、せっせとカプチーノ作って飲ませることにします。 |
[328] 6日目爆笑 投稿者=真理子 掲示日=2010/11/01(月) 12:21:20 ここから閲覧 |
|
これ面白いわぁ http://labaq.com/files/god-ja.html 6日目は爆笑しちゃいました。 創世記第1章と第2章で男と女のできかたが違っている矛盾って、こういうふうに解決するテがあったのね。 ※i-modeなど携帯専用モードでは見られません。 |
[327] スキャナは絶対エプソンよ 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/30(土) 09:09:53 ここから閲覧 |
|
あと、ついでながらこの機会に書いておきましょう。 スキャナ買うなら絶対にエプソンのがいいです。 ハードウェアの性能ならどこも大差ないけど、問題はソフトウェア。TWAINっていうスキャンソフトは各社まちまちで、他社のものは使えないし、機械を持ってないと動作しないのでお試しもできない。 各社のスキャナをいろいろ買う人なんていう人はあまりいないでしょうから、みんな自分の使ってるものだけしか知らず、TWAINなんてこんなものって思ってるかもしれませんけど、エプソン、キヤノン、HPと使ってきた真理子は、絶対にエプソンのものを使うべきっておすすめします。HPなんか最低の操作性、キヤノンも全然ダメ。ここらへんは1ヶ月くらい使って、あまりにひどいので使うのやめました(プリンタとの一体機なのでプリンタとしては使ってますけど)。 使い物になるのはエプソンだけです。 ドキュメントスキャナももし買うならエプソンって思ってますけど、やっと5万円を切ったくらいなので、まだまだ手が出せない。 |
[326] 本の背開き 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/30(土) 09:00:32 ここから閲覧 |
|
大川訳古蘭の入力を終えてから、明治訳聖書の入力が滞り気味ですが、そのかわり別のことをやってます。 今年もあと2ヶ月、本年末で著作権が切れるフランシスコ会訳聖書のトビト書、ユディト書、エステル記(外典つきのほう)、知恵の書を、除夜の鐘とともに公開できるよう、いまテキスト化を進めています。まだ著作権が存続しているので途中途中の作業状況が書けないんですけど。 ついでに、現在公開中の創世記も全部ふりがなをふりつつあります。その過程でけっこうスキャンミスが見つかりました。こういう校正にもなるのでやってます。 それから、OCRソフトのe.Typistの新版(v.13.0) http://mediadrive.jp/products/et/ の認識力が高まったので、いままで画像スキャンだけでとどめていたもの、具体的には共同訳、岩波、関根、バルバロ、平明訳(角川文庫)あたりの認識を試験的にやってます。 さらには、そもそも画像スキャンすらしてなかった、田川、尾山(現代訳)、池田(新和訳)、エマオ、岩隈(山本書店版希和対訳)の認識がどれくらいできるのか、なんてことも。 このためには、画像スキャンをしなければいけないんですけど、田川、尾山は分厚くて、安物のフラットベッドスキャナでは影が出てダメ。岩隈は薄いけど、ハードカバーが固すぎてこれもダメ。 仕方がないので、このあたりの本は、最近はやりの「自炊」をすることにしました。 自炊というのは、製本を解体して1ページ1ページばらばらにして、ドキュメントスキャナですぱすぱと連続スキャンして、画像ファイルにしてしまうっていうもの。 最近はこのためのサービスっていろいろあるんですよね。たとえばここは、1冊100円でPDFとOCRソフトにかけるとこまでやってくれる。 http://www.repair5.net/scan5/ 裁断のみだったらこんなところも。 http://www.ratingone.co.jp/cutman/index.html でもこういう業者任せをするんだったら「自」炊って言えない気がするんですけどね。 ただ、私はこういうサービスは頼みません。裁断しちゃうとバラバラになって読むにたえなくなっちゃいますから。 何をするかというと、背表紙だけ切り離しちゃう。そうするとペーパーバックみたいになって、スキャンに耐えるまでに開くようになります。背の糊はそのままにしておけばかろうじて書籍の形を保っているので、あとは背表紙をかぶせておいて本棚にしまっちゃう。 こんな感じで、田川、尾山、岩隈は、全部背表紙をはずしちゃいました。 田川先生の本って1冊6千円×目下3巻、高い金を払って買ったきれいな本の背表紙をはずすのは抵抗がありましたけど、図書館で借りた本はこんなことできないし、解体するために買ったのだと思って思い切ってやっちゃいました。 今後うちの本棚には、ハードカバーのとれた本が増えていきそう。 |
[325] 佐藤優『私のマルクス』文庫版 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/28(木) 15:42:52 ここから閲覧 |
|
佐藤優さんはどういう肩書きをつけて紹介するのが適切なのかしら。佐藤優さんを有名にした、というより論壇デビューのきっかけになったあの事件もだんだん過去のことになりつつあるので、いまどき「元・外務省のラスプーチン」でもあるまいし。とりあえずここではもう肩書きなしで佐藤優さんということにしておきます。 膨大な著作のうちどれが一番面白いかっていうのは、人それぞれ興味の分野が違うので一概に言えないのでしょうが、私はやっぱり宗教・神学関係が興味があるのでそういう方面の著作かしらね。 で、佐藤優さんには『私のマルクス』っていう本がありまして、社会主義方面は全然興味のない私はずっと敬遠していたんですが、たまたま図書館で読んだら、これって佐藤優さんの中学・高校・大学時代の回想なんですね。同志社大神学部のエピソードも満載で、マルクスの話よりキリスト教の話のほうが多く出てくるほど。とても面白いです。 今までは単行本しかなかったのですが、今度これが文庫化されて610円で出るそうで、発売予定は11/12。これはおすすめです。 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4167802015.html |
[324] 標準訳、現改訳 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/25(月) 20:17:29 ここから閲覧 |
|
標準訳聖書っていうのは、もうそれでぐぐれますけど、 http://www.christiantoday.co.jp/theology-news-484.html に記事があります。 あと、聖霊派の「現改訳」っていうのもできるそうです。 http://jesuscom.org/malkoushu2/special_bible/index.htm ●今日やったこと 明治訳新約ルカ11章 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=mj37&book=luk&chapter=11&ruby=1&mode=0 |
[323] 大川訳古蘭について思うこと 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/25(月) 18:12:22 ここから閲覧 |
|
大好きな大川先生をご批判申し上げるのは僭越なんですが、実は大川訳古蘭って、あんまりいい訳とは思ってないです。 まず、誤字とか節番号付番ミスとか繰り返し箇所の訳し忘れとか、凡ミスが多すぎ。こういう大きな仕事って一人でやっちゃダメ。信頼できる校正者や助手が必要よね。だいたい精神障害の疑いで松沢病院に入院した人に、仕事の助手がつくわけないですわね。 そして、先生の訳文はすっごく固い。淪喪者とか可頌者とか、こなれてない漢語が多すぎで、これじゃ音声として暗唱するのはしんどいです。山本夏彦さんによれば、大正以降の人の書く文語は、口語で教育を受けた人が学校教育で習った文語にすぎず、最初から文語教育を受けてきた明治の人の文に比べて全然違うんだそうです。先生の訳文は典型的な「習った文語」で、格調がありそうで実は乏しいです。これは入力してみて痛感しました。 岩波文庫の井筒先生の口語訳は、別の意味で不思議な名調子なんで、ずいぶんくだけた感じで宗教的にはちょっとというところですが、まだこちらのほうが朗誦にふさわしい感じ。「口語訳だって格調高い文が書ける」例として、うちの主人がよくひきあいに出してます。もっとも、実をいうと井筒先生の訳って超訳なんですよね。例のバスマラ(各章冒頭の賛辞)の「慈悲深く慈愛あまねきアッラーの御名において」って、実は「慈悲深く」と「慈愛あまねき」が逆なんです。語呂がいいから逆にしたんだそうな。『コーランを読む』っていう本の中で井筒先生ご自身が白状してます。井筒訳は「正確な訳」としてよく引用されますけど、あの不思議な名調子は実は井筒マジックなんですよね。ま、超訳していけないってことはないんですけど、ご用心。 クルアーンの日本語訳で、暗唱にふさわしいものはないみたいですね。あ、暗唱するならアラビア語でってことなのかしら。 たとえアラビア語ができたとしても、クルアーンって何度も何度も同じ話のくりかえしで、覚えるの大変そう。途中でうっかり別の章にスリップしちゃいそう。 聖書の場合はギリシア語じゃなくちゃいけないってことはないんで、日本語訳を全部暗記するのも意味があるわけですけど、やっぱり覚えるんだったら文語よね。 実は文語のほうが覚えるの簡単なんです。意味がちんぷんかんぷんのほうがむしろ覚えやすいんですよ。 しかも、いま明治訳を入力していて痛感しますけど、上で紹介した山本夏彦説が本当によくあてはまる。大正改訳って明治訳に比べると「習った文語」で格調ないです。明治訳は美しいですわよ。その証拠にいまでも教会の主の祈りとか交読文とか、明治訳でやってるところが多いでしょ? もとがいいんですよね。明治訳が底本した英語のKJVも、アンチョコにした漢文訳のブリッジマンも、名訳ですから。 口語訳が1954/55年、新共同訳が1987年、でこんどは「標準訳」っていうのを2016年を目標に作るんだそうな。口語訳の寿命が32年、新共同訳も30年たったらお役御免ってことみたいね。でも30年なんて短すぎ。30年で寿命がつきるものを覚えてもしょうがないわ。 |
[322] 大川訳古蘭入力完了 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/24(日) 15:31:49 ここから閲覧 |
|
ついに大川訳古蘭(クルアーン)の本文を全部入力しました。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=okawa&book=qur&chapter=1ruby=1&mode=0 ほかにやりたいことがいろいろあるので、ともかく早く終わらせちゃおうと急ぎました。 全文データのダウンロードはここからお願いします。 http://www.babelbible.net/pdf/okawa.zip 校正が甘いのでいろいろ間違いがあると思いますが、今後データは予告なく訂正していきますので、データを利用するのでしたら、こまめにダウンロードしてください。独自の形に変換して使っていらっしゃるのであれば、何度もダウンロードして変換しなおすのは大変ですから、そういうプログラムなりマクロなりスクリプトなりを作ることをお勧めします。 大川訳古蘭についてはこれがいわば一期工事で、二期工事としては、これを底本にした口語訳を作ります。できる限り「なり→である」「たり→た」みたいな自動変換でいけないかなって思ってます。これをやる過程でいろいろ校正もできることでしょう。 あとは解説や註部分の入力ですね。 |
[321] フープロ 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/24(日) 14:08:32 ここから閲覧 |
|
[290]で書いたタジン鍋ですけど、だんなが病院から戻ってきたので、もう1つほしくなりました。そうすれば出来上がったものを皿に移し変えることなく、鍋のまま食卓に出せるから。 私が買いにいくつもりだったんですけど、仕事のついでにホームセンターによっただんなが買ってきてくれました。 ついでに、「このところずっと病院通いをしてくれた真理ちゃんへのご褒美」とか言って、4千円くらいするフードプロセッサ(以下フープロと略)を買って来た。 それはうれしいんですけど、見たら、きざむのとおろすのしかできないベーシックモデル。「ねぇ、これの上位機種で、千切りとかスライスとかこねるのとかできるの、なかった?」って聞いたら、「いや、あの店にはこれしかなかった」らしい。せっかく買うならそういう機能があるほうがよかったのに。 まあでも、パン生地をこねるのはこんな小さなのじゃ足りそうにないし、千切りやスライスはちゃんと方向があるんで(料理によって、繊維にそって切るか、繊維を横断して切るかが違う)、こんな器械でやるより手でやったほうが早そうだから、まあいいかって感じ。 いままで、フープロを使うようなみじん切りは手で一生懸命やるか、ミキサーで代用してたんですけど、ミキサーって深いし、刃がとりはずしにくくて使い勝手が悪く、ついつい敬遠してた。やっぱりミキサーはミキサー、フープロはフープロよね。豚こま肉もあっという間にひき肉になっちゃうし、もう肉は全部かたまりで買うことにしようかしら。 以前[245]で、スキャナ連続操作プログラムを使ったら劇的に仕事が早くなって、「面倒な操作をガマンせず、ソフトを探すこと」なんて書いたんですけど、料理もそうね。みじん切りなんて手でも出来るわなんて思わずに、さっさとフープロ使えばよかった。 それにつけてもスライスや千切りやこねる機能がほしかったわ。ぶつぶつ。店に売ってないならネット通販で買おうかしら。 |
[320] 新聖書注解 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/21(木) 02:14:57 ここから閲覧 |
|
今日は横浜に行く用事があったので中央図書館に寄って、前々から少しずつやっていた新聖書注解のコピーをやってきて、これで全部終わりました。 ……これだけのことにいろいろ説明が必要ね。 まず、「お前ら横浜に住んでいるのに『横浜に行く』って何だ!」ですか? 横浜市って広いんです。私たちの住むあたりはその北のはずれで、中心部まで出るのに何やかやで1時間はかかる。都内に行く手間と大差ないんです。 新聖書注解っていうのは、いのちのことば社から出ている(出ていた)全7冊の聖書注解。いのちのことば社ってことからお分かりのように福音派御用達の本です。 福音派っていうのは聖書無謬説っていって、聖書に誤りはないっていう立場なんで、聖書を文字通りそのまま信じちゃう。イエス様が水の上を歩いたって書いてあったら本当に水の上を歩いたんだと信じちゃうわけです。 まあでも私は、信仰の場でそういうことをするなら許せるんですけど(科学法則を作ったのは神様は、科学法則を破ることもできる。科学で説明できないことが起ったからこそ奇跡=神の介入=なんで、科学で説明できたら奇跡じゃないですから)、許せないのは、聖書学の成果まで否定しちゃうこと。 聖書には誤りやウソがいっぱいあって、たとえばイザヤ書はイザヤが書いたってことになってるけど、40章以降は名が知られていない別人が書いた。そういうのを聖書学はいろいろ明らかにしたんですけど、これを認めちゃうと、聖書に誤りがあることを認めちゃうことになるので、認めないんですね。信仰でそういうことをするならいいんですけど、学問の場でそれやられちゃうと学問じゃなくなっちゃう。 だから福音派の聖書研究なんて私には何の価値もないんですけど、「新聖書注解」は例外。立場上聖書無謬説で書いてますけど、ちょっと読めば「ああ、ここって仕方なくそう書いてるな」っていうのがすぐわかるように書いてある。たとえばイザヤ書も「1人で書いた」説になってますけど、他の説もいろいろ紹介しているんで、コツさえ飲み込めば、通常の注解としても使えるんです。 そして、ほとんど1節1節注をつけてるし、解説も充実してて便利。量的にはティンダルみたいにもっと膨大なのもありますけど、あれは膨大すぎる割に無内容。新聖書注解はいろいろな意味でバランスがいいんですね。執筆者は全員日本人で、翻訳じゃないから読みやすい。1970年代に出た本なんでちょっと古いですけど、それでも愛用者が多い本です。 とっくに絶版で、古書店にも全巻そろった形ではなかなか出てこない。amazonに出品してる人は各分冊でそれぞれ20000円くらいの法外な値段つけてます。去年いのちのことば社で予約者のみの復刊をやったんですけどもう締切ずみ。それでも各冊1万円。 横浜市の図書館では中央図書館に館内専用で置いてあって、1枚10円でセルフでコピーがとれるので、各冊4千円ぐらいでコピーできますから、悪いけどそれですませちゃおうと思ってコピーしていたんです。 それがやっと全部終わったというわけ。スキャナにかけてPDFを作って個人的に利用してますけど、これからスキャナにかけるのもけっこう時間がかかりそうで大変。 ●明治訳新約ルカ10章。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=mj37&book=luk&chapter=10&ruby=1&mode=0 ●大川訳古蘭20章 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=okawa&book=qur&chapter=20ruby=1&mode=0 サイトの仕事はこのくらいしかできず。 |
[319] Re:佐藤優版新約聖書 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/19(火) 18:02:45 ここから閲覧 |
|
イエスの言葉だけ太字にしたことについては、よく読んだらp.11に書いてありましたね。 でもこういうのは凡例にしてくれないと……。 昨日は体調が悪くてあんまり作業できず。 ●明治訳新約ルカ9章。 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=mj37&book=luk&chapter=9&ruby=1&mode=0 昨日はなぜかパン焼きに失敗。うちは自分でパンを焼いてるんですが(焼くっていうのは、トースターで焦げ目をつけるってことじゃなく、作るっていう意味よ)、小麦粉をこねてボールに入れてお風呂にちゃぷちゃぷ浮かせて1時間……のはずが、眠っちゃって、起きたら4時間くらいたってた。発酵しすぎてふくれない。全体的に酒粕みたいなにおい。自分ひとりならこんなのでも食べちゃうんだけど、だんなにこんなの出すの申し訳ないです。 |
[318] 佐藤優版新約聖書 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/18(月) 19:45:14 ここから閲覧 |
|
佐藤優さんが解説をつけた新約聖書が文春新書から全2巻で出ます。 まだ出たばっかりのせいか、目下amazonでは出てきませんし、紀伊國屋の通販サイトでも在庫なしとなってますが、1は店頭で売ってます。さっき紀伊國屋の新宿店で見つけて買ってきましたから。 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/416660774X.html 内容的には新共同訳の4福音書で、イエス様のセリフはゴシック体になってるけど、そのことが全然但し書きになってないので、知らない人は、どうしてところどころがゴシックになってるのかわからないでしょうね。イエス様のセリフだけゴシックにするっていうのは、一部の聖書でやってるのを見たことがありますけど、北朝鮮で首領様(金日成)や将軍様(金正日)のお言葉をゴシックで印刷するのみたいで、私は好きじゃない。なんでこんなことしたのかしら。 佐藤優さんは各福音書の冒頭に解説をつけているほか、巻末に「非キリスト教徒にとっての聖書-私の聖書論1」(2はないけど、次のに載るのが2なのかしら)という長い解説をつけてます。でもこの巻末の解説、菅首相のもとで21世紀型のファシズムが生まれるとか、柄谷行人著の『世界史の構造』に説かれている交換原則の話とか、佐藤さんのお母様が体験なさった沖縄戦の話だとか、いろいろ書かれてるんですけど、おバカな私には、これがどう聖書と結びつくのか読み取れません。 佐藤優さんは「平成の大川周明」を任じているほど大川先生の生き様と自分とを重ね合わせているところがありますんで、2が出たら買ってあげますけど、ちょっと意図の不明な本ですね。 ところで佐藤優さんと柄谷行人さんの対談式の講演会が11/15に紀伊國屋ホールであります。 http://www.kinokuniya.co.jp/01f/event/shinjukuseminar.htm 佐藤優さんってどんな人なのか知りたいんで、この講演会のチケットを買ってしまいました。 念のためいうと、真理子ってどんな女だろうっていうんで当日会場で「真理子さんですか」なんて声をかけても私は絶対に答えませんからそのつもりで。 |
[317] 古民家山十邸へ日帰りハイキング 投稿者=真理子 掲示日=2010/10/18(月) 10:41:07 ここから閲覧 |
|
このところ全然旅行もしてないので、日帰りでお手軽なところに出かけない? と、だんなのリハビリを兼ねて、厚木の奥にある「古民家山十邸(こみんか・やまじゅうてい)」に出かけてきました。 http://www.town.aikawa.kanagawa.jp/shisetsu/cul/cul_02.html 私としては、もう一つやってる私のサイト「大川周明ネット( http://www.okawashumei.net/ )」のための取材なんですけどね。 大川周明先生は「東京裁判で東条英機の頭をたたいた男」といえば誰でもわかると思いますが(その動画は大川周明ネットのトップページにリンクしております)、さまざまな活躍をした方で、一言でいえば「行動する宗教家」かしら。普通の宗教家があの世のことしか語らないのに対し、あくまで現世救済にこだわって、虐げられる者がいるこの世を改革しなきゃ、と現世の革命を志向した方で、だから5・15事件に加担して投獄されちゃったり、民間人でありながらA級戦犯になっちゃったりしたんですけどね。 戦前から戦中にかけてさまざまなメディアを通じて講演をしたり本を書いたりと、今ではマスコミで活躍する政治評論家っていっぱいいますけど、そのさきがけみたいな人かしら。 東大の印度哲学科を出たんですけど、現実のインドが英国の植民地として虐げられていることを知り、インド独立運動にも加担します。 ……なあんてことを、気乗りのしないだんなに語りながら、無理やりひっぱっていく。 だんなは私が大川周明先生のことを言うといつもイヤな顔をするんです。妬いてるのかしら。なぜって、先生ってカッコいいんですよ。イケメンだし。一番カッコいい写真は http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/409389731X.html かしら。「今日は雨降るっていってたし、厚木の奥なんて行きたくない」なんていうから「インドにもかかわりのある人なんだから」とむりやり連れて行く。スーパーで1袋百何十円で安売りしていた紫のサツマイモで焼き芋をいっぱい作って、「これがお弁当よ」と持っていく。やっぱり田舎のパスに乗るには焼き芋が欠かせないわ。 本厚木駅から片道30分のバス。1時間に2本しかない。でも、そんなことを行ったら、毎日通っているだんなのお父様の入院先の聖マリアンナ医大だって、1時間に3本しかないバスに片道20分乗るんだから、似たようなもんよ。 古民家山十邸は明治20年くらいに立てられたこの地方の豪農の民家ですが、昭和19年に大川先生に買われ、先生の死ぬ昭和32年まで先生の邸宅になり、その後どうなったかは私もよく知りませんが、平成元年から愛川町の管理下で無料一般公開されているものです。ただしここには先生の遺品はまったくないので、あくまで古民家のモデルとして公開されてるだけです。先生をしのぶものといえば写真のパネルが一枚飾ってあるだけなんで、よっぽど先生に思いいれがないと面白くないかもしれません。たいして見るものもないので30分もあれば十分だし。 それでも建物はきれいだし庭はきれいだし、前を走る中津川(崖になってるのでかなり遠回りしないと川まで降りられませんが)のせせらぎの音はさわやかで、こんなところに住めたらいいわ。だけど管理が大変そう。庭の手入れだけでどれだけお金がかかるかわからないわ。 嫌がっていただんなもけっこう気分転換になってよかったみたいです。 近くには飯山温泉とか別所温泉とかあるんですけど、近くといったって直行するバスはなく、遠出も大変なのでそのまま帰ってきました。 ●大川訳古蘭18-19章 http://www.babelbible.net/bible/bible.cgi?bible0=okawa&book=qur&chapter=18&ruby=1&mode=0 帰ってからは先生の訳したクルアーンの18-19章の入力。残りあと10章。早く片付けなきゃ。 |